论文部分内容阅读
本论文依据生态翻译学的相关理论,阐释詹姆斯·理雅各的《庄子》英语译本。作为中国传统经典的代表作品之一,《庄子》既包含深刻的思想内容,也具有高超的艺术成就。一百多年间,它多次被不同的译者迻译成英文,这些译者当中就有英国十九世纪著名的传教士和汉学家理雅各。在长达数十年的翻译生涯中,理雅各译介了包括《庄子》在内的大量中国古代典籍。本论文解读理雅各的《庄子》英语译文的理据为生态翻译学。这一翻译理论由中国学者在本世纪初首次倡立,是一种从生态学视角对翻译进行的综观整合性研究。在本论文对理雅各的《庄子》英语译文的具体阐释中,首先关注翻译生态环境,发现理雅各对《庄子》的翻译在其翻译生态环境中进行并受当中的其它组成部分影响。其次分析译者在翻译生态环境中的适应及其选择,发现理雅各在翻译《庄子》时,对其翻译生态环境,既要适应也要选择。最后考察译文的整合转换,发现理雅各的《庄子》英语译文的整体转换,在语言维上和文化维上都具有自身特点。