论文部分内容阅读
心理描写是重要的人物描写方法之一,总的来说,心理描写可以分为直接心理描写和间接心理描写。其中,间接心理描写是指通过人物本身的行动或他人反映,含蓄而简洁地揭示人物内心世界的手法,主要通过肖像描写、动作描写、语言描写、环境描写等间接表现人物心理。日本无赖派代表作家太宰治的代表作《人间失格》中人物心理刻画细腻透彻,尤其是对主人公大庭叶藏的心理描写十分精彩,这也是此小说大受欢迎的重要原因。本文以《人间失格》的杨伟、高詹灿、许时嘉三个中文译本为材料,比较分析各个译本在处理借助肖像、动作、语言、环境描写等进行的心理描写时的特色与得失,在参考借鉴翻译理论,对翻译内容进行对比的基础上,概括总结笔者对于间接心理描写翻译的心得。本文分为三个部分进行论述:第一部分是绪论,说明研究内容、目的、意义,介绍研究对象的作家、作品及中文译本,并说明选择理由,对研究方法进行介绍。第二部分是本论,分四章对小说中间接心理描写的翻译展开具体论述:第一章论述了借助肖像描写的心理描写的翻译。本章主要从主人公大庭叶藏的肖像与其心理、其他人物的肖像与其心理两个方面展开具体论述。第二章论述了借助动作描写的心理描写的翻译。本章主要从主人公大庭叶藏的动作与其心理、其他人物的动作与其心理两个方面展开具体论述。第三章论述了借助语言描写的心理描写的翻译。本章主要从出场人物的语言与其心理、简体与敬体两个方面展开具体论述。第四章论述了借助环境描写的心理描写的翻译。本章主要从环境与人物心理、景物与人物心理两个方面展开具体论述。第三部分是结论。概括各个译本特色与得失,许时嘉译本多采用直译分译,语言直白简短;高詹灿译本用词精炼,行文流畅,结构紧凑;杨伟译本词藻丰富,细节处理仔细,使译文意思上更完整地保持原貌。结论的最后,总结了间接心理描写翻译的心得。(1)译者需先理清整个作品中人物的心理过程,再明确特定情境下人物的心理状态,这是翻译间接心理描写的前提。(2)词汇与语法理解准确,不能误读原文。(3)组合语句方面,要理清原文语言结构,以原文的语言结构为依据,寻找贴近原文的译文。(4)运用词汇方面,要勤于实践,注意积累。