歇后语的新分类与英译——关联理论原文本意图翻译观阐释

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LEADERGYF
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
歇后语是汉语独有的语言现象。其表现形式生动活泼,表达效果诙谐幽默,因而赢得人民大众和古今名著的青睐。歇后语的翻译有助于促进中西方文化的交流。本文以原文本意图翻译观为理论框架,探讨了歇后语的汉英翻译。本研究分为六个部分:   第一章简要介绍本文的研究背景,研究的理论基础及研究方法。   第二章集中回顾歇后语的分类和关联理论研究。学者对歇后语的分类,多以其构成部分的内部关系或歇后语的第二部分为依据而进行,各分类之间出现了一定的交叉现象。歇后语的理论研究不多且零散,主要体现在关联理论对歇后语的理解及翻译策略的阐释。   第三章简要介绍本论文的理论基础。Sperber and Wilson(2001:64)指出,大多数人类交际是有意图的,交际过程传达的是信息意图和交际意图。据此,王建国(2009)提出原作者意图翻译观,同时阐述了翻译的推理空间等距离原则及补充原则。本章在吸收王建国的观点及分析中国歇后语没有具体作者的特点之后,作者提出自己的观点-原文本意图翻译观及相应的翻译原则,由此推出,翻译的基点在于,要尽量保持原文本的假设内容不变,必要时可调整假设内容。   第四章提出新的分类。作者以歇后语的第一部分为参照进行分类,将其分为文化型歇后语,语言型歇后语,非文化、非语言型歇后语。此种分类一定程度上避免了先前分类中出现的重复或交叉现象,而且更具概括性,这为歇后语英译策略的选择提供了更好的支撑点。   第五章提出歇后语的英译策略。本文借用Gouaduec的三种翻译策略来阐释歇后语的翻译,即绝对翻译(absolute translation),抽象翻译(abstract translation)和选择翻译(selective translation)。文化型歇后语展现了独特的汉文化尤其是典故文化,译者可以采用抽象翻译或选择翻译;语言型歇后语运用汉语的造字和语音特征组成,译者可以采用选择翻译策略;而非文化、非语言歇后语主要采用绝对翻译,有时也可结合抽象翻译。三种策略的出发点是:在传达原文本信息意图时,尽可能缩短译文读者对原文本信息意图的推理空间。   第六章对本文进行总结,找出研究的局限性,为该领域的进一步研究提出建议。
其他文献
Android是以Linux为核心的手机操作平台,作为一款开放式的操作系统,随着Android的快速发展,已成为真正意义上的开放式操作系统。文中研究分析了Android平台的系统架构和组件模型
电影自诞生之日就成为了人类文化的重要载体和文化交流的主要方式。近几十年来,随着我国经济发展的加速以及对外开放程度的加深,中国与其他国家的文化交流也越来越多,而电影
半导体分立器件在电子产品发展历史上曾经辉煌一时。然而,随着IC的问世,分立器件逐渐风光不再,工程师的注意力转而集中在不断攀升的晶体管集成数量。以Intel为代表的微处理器制
8月23目全球领先的数字和电源管理模拟、逻辑电路与分了半导体元件供应商安森美半导体(ONSemiconductor)公司在北京召开新闻发布会,宣布与Siliconix公司答着双边技术授权协议。
分布式CFAR检测算法能有效扩展系统的覆盖范围和提供更高的总的信噪比,并具有可预知的检测性能。目前,对分布式CFAR检测算法的研究主要集中在理论研究方面,在理想假设条件下
魔鬼合约作为文学母题于中世纪之前便已存在,最早可追溯到《圣经》的某些章节。至今,魔鬼合约母题在德国文学史上走过了逾千年的旅程,它与时俱进、历久弥新,作为一个跨越时空的母
文章提出了基于小波变换能量加权的噪声滤除方法。先将含噪图像进行小波分解,获得低频近似图像和水平、垂直、对角三个高频细节图像,然后根据其特性进行能量加权,最后将能量加权处理后的低频近似图像和三个高频细节图像合成得到去噪后的图像。实验结果表明,与传统小波变换和中值滤波、均值滤波相比,该方法峰值信噪比提高了约0.7dB,在降低了图像噪声的同时又尽可能地保留了图像的细节信息。
本文从汉语动结构式的多义性及其多义范畴网络入手,结合认知语言学的相关理论和假设,在认知构式语法理论的框架下研究汉语原型动结构式及其子构式之间的承继关系,探寻构式承继的
从十九世纪末期到二十世纪中期,亚裔美国人一直被视为“黄祸”,在美国生活的方方面面都遭到排斥。但是,从二十世纪六十年代中期开始,亚裔被美国大众媒体称作“模范少数族裔”,意指
面对竞争日趋激烈的厂业自动化市场.Infineon(亿恒科技)如何在其中保持自己的风格、特点‘如何适应市场潮流不断创新、推出性能优异的产品?记者就相关问题在新加坡的亿恒科技亚人