论文部分内容阅读
本文从语用学的角度对中国大陆的报纸、杂志、影视等大众媒体中出现的中英文语码转换现象进行分析,试图通过对大众媒体中日益频繁出现的中英文语码转换现象的研究,对其类型、原因和功能进行探讨和完善。语言是人类交际的工具,它与人类社会的产生和发展有着密不可分的关系,并随之发展变化。随着社会的发展,不同语言使用者之间的交流日益紧密,各种语言间相互影响、混合和融合的现象也日益增多。语码转换现象作为语言混合的现象之一也越来越多的出现在我们的生活中。自20世纪70年代以来,对于语码转换现象的研究一直受到广泛的关注。许多语言学家从不同的角度对其进行了研究并取得了一定的成果。主要的研究路向可以归纳为五种:语法分析研究路向、社会语言学研究路向、心理语言学研究路向、会话分析研究路向和语用学研究路向。比较而言,语用学研究更能够比较全面地解释语码转换中所涉及的语言、心理、社会文化等因素。本文以Jef Verschueren的“语言顺应论”为基础,运用于国栋提出的顺应性模式来分析报纸、影视媒体等大众媒体中出现的中英文语码转换现象。通过分析,作者发现,首先大众媒体中的语码转换符合语码转换的一般性原则;就顺应性而言,中英文语码转换是为了实现语言现实、社会规约和心理动机的顺应。对语言现实的顺应包括对语言存在和语言特性的顺应;对社会规约的顺应主要是对社会交际规约和社会文化习俗的顺应;对于心理动机的顺应则表现为在特殊语境中,通过中英文语码转换创造不同的交际目的而采取不同的交际策略。其次,在语码转换的具体类型和功能方面,报纸、影视等大众媒体中的语码转换具有其特殊类型、功能和目的。与日常的个人之间的语码转换不同,大众媒体中的语码转换并不以特定的具有双语交际能力的人为信息的接收者,而这种语码转换的应用更多的是要从特定的目的出发来吸引更广泛的人的注意力。因此,在媒体的中英文语码转换的类型、功能、目的和心理动机上,都因为媒体本身的不同要求而具有其特殊性。而其对语言使用者和语言本身所产生的影响也不同于日常生活中的语码转换。