【摘 要】
:
翻译活动中存在作者、译者和读者等不同的主体,各主体之间并非独立存在而是相互依存的关系。翻译的主体间性打破了传统翻译理论所主张的主次关系,转向平等互补关系。教学大纲
论文部分内容阅读
翻译活动中存在作者、译者和读者等不同的主体,各主体之间并非独立存在而是相互依存的关系。翻译的主体间性打破了传统翻译理论所主张的主次关系,转向平等互补关系。教学大纲英译作为中国高校对外宣传的一个重要组成部分,近年来翻译需求激增。教学大纲英译的过程,将教师(作者)、译者和读者(学生)等主体紧密联系在一起。此文本类型的翻译体现出典型的主体间性特征,翻译是否能实现各主体间的有效沟通,是翻译成败的关键。本报告是一篇关于西南财经大学六门本科课程教学大纲(包括:数学分析I、中外文学经典选讲、马克思主义基本原理概论、高等数学(下)、一元微积分、统计学)英译的实践报告。该项目受上述课程任课教师委托,在翻译过程中,主要遇到三方面的翻译困难,即名词术语、书名和汉语无主句的英译。笔者从中国高校对外宣传的大背景出发,以主体间性为理论指导,运用观察法和描述分析法等研究方法对上述三方面的问题进行了具体分析并采取了相应翻译策略。笔者在翻译过程中旨在建立上述各主体间的平等对话,以实现教学大纲内容的有效转换。实践中,笔者针对名词术语英译提出了结合语言语境原则、针对中文书名英译采取了“约定俗成”原则、针对汉语无主句英译采用了补充主语、使用形式主语“it”和使用祈使句等翻译策略。本报告的研究对象仅为西南财经大学六门本科课程教学大纲的英译,因此所涵盖的大纲量少,还不足以在国内高校教学大纲英译方面具有典型代表性,但本报告总结的翻译方案和翻译方法,可以在一定程度上为高校教学大纲英译提供思路。
其他文献
荀子继孔子之后发挥了儒家的崇学观,但孟子则从性善论的角度并不关注向外之"学",这是荀孟二者之间的巨大分歧。韩愈首倡"道统"说,尊孟而抑荀,被宋明理学家所借用和发扬,孟荀
国华定洲发电厂一期工程小径管设计是在国华公司的要求下,在施工的后期完成的,是在国内电力系统首次进行的类似设计。通过调研、讨论、设计实施的工作过程,以参考电厂为基础,进行
数字化电厂是由三维模型转换的只渎三维文件,并与各种数据文件建立链接关系,与电厂的管理软件相连接。本文介绍了我院在火电厂烟气治理工程PDMS三维设计的实践经验,并针对其发展
基于核心素养的新一轮课程改革正在如火如荼地进行,历史课程作为人文社会科学的一门基础课程,对促进学生全面发展有着重要的意义。新课程改革强调历史课程要充分利用各种教学资源,其中,乡土历史课程资源得到了越来越多的重视。然而,乡土历史课程资源的地方特色鲜明,地区不同,乡土课程资源的内容不同,将之与教科书等教学内容整合的途径及利用的方式也有所不同。因此,如何充分整合并利用各地乡土课程资源值得深入研究。河南省
2007年10月14日,华能营口电厂二期工程4号机组通过168小时试运行顺利投产。这标志全国首座国产2×60万千瓦超超临界燃煤机组工程全面建成投产,为党的十七大胜利召开献上了
<正>高原油白菜3号早熟,抗寒性强,生长速度快,整齐一致,束腰性优,叶色深绿,叶片肥厚,单株净质量184.73g,中等肥力条件下每667m2产量2670~3340kg。小白菜俗称油白菜,青海省周年
本文研究了非对称间歇式正负脉冲化成技术在电动自行车用铅酸电池上的应用,结果表明,由于化成中减少了电池的浓差极化和电阻极化,化成效率较高,化成时间大大缩短,化成后电池具有较
动态变化的外部环境给企业的发展带来了巨大的挑战,企业需要依赖不断的创新来提升其竞争优势。在这一过程中,企业不仅需要获取新的资源、培养新的能力,同样也需要发展出可以
美国的电动自行车类由于受2001年“9·11”事件的影响,其销售一度十分呆滞。至2002年中期,电动自行车和电动踏板车的销量有所上升,多数零售商的业务有较显著增长。然而,因美