论文部分内容阅读
习语是因语法结构特殊或无法拆开,且不能依据其组成成份来解释的语言形式,或某种固定的语言表达方式。众所周知,习语是蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号。英汉习语的互译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。从源语文化到目标语文化转换得如何,成了衡量翻译好坏的一个重要标准。因为翻译的终极目的是为了促进不同文化间的交流。甚至从本质上看,可以说翻译是把以一种语言为载体的文化内涵,转换为另一种语言形式的广义的文化翻译。译者对翻译策略的选择在很大程度上会影响其在翻译中文化含义的表达。本文旨在从文化的角度研究英汉习语互译中的文化转换问题,探讨异化和归化在习语翻译中处理文化因素的具体策略,并着力论证异化应成为习语翻译的首要策略。引言部分简要地介绍了论文的整体内容并阐述了作者的研究思路及其论证的理论依据,说明了文章的写作目的和意义。第一章论述了异化与归化的定义及各自的理论基础,回顾了它们之间的争议,分析了两种文化策略的优点和不足之处,并指出在当今文化全球化的大环境下,翻译的文化策略应该以异化为主,归化为辅,在翻译中要尽可能地传递异质文化的独特风味,以丰富和发展母语及其文化。第二章论述了汉英两种习语的不同定义及其所涵盖的内容,并对它们的文化特征的异同进行了较为详细的比较。强调指出,富含两种文化的习语翻译,为了要保持各自独特的异质文化,给译者带来了很大的困难。第三章论述了异化和归化的文化策略在汉英习语翻译中的具体运用。作者从汉英习语翻译的忠实性、文化空缺等角度阐述了异化的必要性,并运用具体的翻译实例来阐述异化独特应用价值。同时也指出归化可作为习语翻译的次要策略加以运用。即英汉习语的互译应以异化为主,而归化则是一种重要的补充手段。结论部分指出,汉英习语翻译的一个重要目的是介绍和传播汉英两种不同文化的独特内涵。在习语翻译中展现汉英习语中所隐含的鲜明、独特的文化内涵,既有必要也有可能。在可能的情况下,译者应该首先采取异化的策略,以求尽可能地保留源语的文化色彩,但异化不能妨碍语义的传达。在必要的时候,译者也可以求助于归化来解决习语翻译中的文化障碍,以求自然、流畅的语义表达,但归化不应该歪曲源语的文化特色。同时,异化和归化是辩证统一的,异化和归化的两种策略在习语翻译中是异化为主的。也就是说,无论如何,汉英两种语言的习语中丰富的文化内涵需要在目标语里尽可能地忠实再现,为保持原作的“丰姿”,异化的翻译策略才能最好地体现翻译的终极目的。