异化:英汉习语翻译的首要策略

被引量 : 0次 | 上传用户:yyp0000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是因语法结构特殊或无法拆开,且不能依据其组成成份来解释的语言形式,或某种固定的语言表达方式。众所周知,习语是蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号。英汉习语的互译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。从源语文化到目标语文化转换得如何,成了衡量翻译好坏的一个重要标准。因为翻译的终极目的是为了促进不同文化间的交流。甚至从本质上看,可以说翻译是把以一种语言为载体的文化内涵,转换为另一种语言形式的广义的文化翻译。译者对翻译策略的选择在很大程度上会影响其在翻译中文化含义的表达。本文旨在从文化的角度研究英汉习语互译中的文化转换问题,探讨异化和归化在习语翻译中处理文化因素的具体策略,并着力论证异化应成为习语翻译的首要策略。引言部分简要地介绍了论文的整体内容并阐述了作者的研究思路及其论证的理论依据,说明了文章的写作目的和意义。第一章论述了异化与归化的定义及各自的理论基础,回顾了它们之间的争议,分析了两种文化策略的优点和不足之处,并指出在当今文化全球化的大环境下,翻译的文化策略应该以异化为主,归化为辅,在翻译中要尽可能地传递异质文化的独特风味,以丰富和发展母语及其文化。第二章论述了汉英两种习语的不同定义及其所涵盖的内容,并对它们的文化特征的异同进行了较为详细的比较。强调指出,富含两种文化的习语翻译,为了要保持各自独特的异质文化,给译者带来了很大的困难。第三章论述了异化和归化的文化策略在汉英习语翻译中的具体运用。作者从汉英习语翻译的忠实性、文化空缺等角度阐述了异化的必要性,并运用具体的翻译实例来阐述异化独特应用价值。同时也指出归化可作为习语翻译的次要策略加以运用。即英汉习语的互译应以异化为主,而归化则是一种重要的补充手段。结论部分指出,汉英习语翻译的一个重要目的是介绍和传播汉英两种不同文化的独特内涵。在习语翻译中展现汉英习语中所隐含的鲜明、独特的文化内涵,既有必要也有可能。在可能的情况下,译者应该首先采取异化的策略,以求尽可能地保留源语的文化色彩,但异化不能妨碍语义的传达。在必要的时候,译者也可以求助于归化来解决习语翻译中的文化障碍,以求自然、流畅的语义表达,但归化不应该歪曲源语的文化特色。同时,异化和归化是辩证统一的,异化和归化的两种策略在习语翻译中是异化为主的。也就是说,无论如何,汉英两种语言的习语中丰富的文化内涵需要在目标语里尽可能地忠实再现,为保持原作的“丰姿”,异化的翻译策略才能最好地体现翻译的终极目的。
其他文献
背景:目前临床上进行全口义齿修复时,对于垂直距离的确定,多采用息止颌位垂直距离减去息止颌间隙均值,并结合医师的经验,最终确定全口义齿的垂直距离,单此距离不一定就是患者
在我国,高校兴办文化产业管理专业的历史短暂,经验匮乏。本文通过对高校开办文化产业管理专业设置的现状作出分析,发现各校兴办文化产业管理专业的一个规律是:每一个高校都是
自从国家实施天然林保护工程以后,大力营造人工林已成为解决我国木材供需矛盾的重要途径,然而人工速生林木材材质软、密度低、加工工艺性能较差的特点限制了它们的使用范围,所以
如何保持和提高员工的忠诚度,是旅游企业在发展中面对的紧迫问题。本文以国内外相关研究成果为基础,对旅游企业员工忠诚度的概念、研究历程、影响因素、提高措施等进行总结和
正面人物报道在我国社会建设的数个历史时期都发挥了示范、指引作用,达到了正确引导舆论、弘扬社会正气的良好效果。在新的社会情境下,传统的典型人物报道因不能适应其所处的媒
关羽的"义绝"形象是《三国演义》中罗贯中刻画的"三绝"之一,这一艺术形象深入人心,千百年来实现了"由人而神,由神而圣"的演变。本文从分析关羽奇异的相貌入手,再透过"千里走
在经济全球化和中国加入WTO的新形势下,中国对外贸易获得飞速发展,在2004年已经成为世界贸易三强之一,然而在对外文化贸易方面,却远远落后于国家对外贸易的总体增幅,并且存在巨大
意识流文学理论上主要受到以柏格森为代表的直觉主义思潮,弗洛伊德的无意识理论,以及威廉·詹姆斯关于意识流阐述的影响。是以发掘意识的语前层次为基本重点的文学,其主要目
背景:周围神经损伤后功能恢复不够理想。基因治疗为其功能修复提供了新的方法。目的:从功能基因、转染载体选择、基因翻译因子生物学效应3方面进行综述,为周围神经损伤的基因
描述了Web使用挖掘与网站结构和内容的应用之间的相关性;强调了为完成Web使用挖掘而进行网站结构和内容的处理问题;进一步证实了将网站结构和内容与使用挖掘过程结合起来,可