论文部分内容阅读
人称代词系统在人类言语交际中具有十分重要的作用,也是近年来语言学者关注的一个热点问题。本人作为一名越南留学生,在学习汉语的时候发现汉、越语人称代词在实际的言语交际中,既有共性又有个性。两种语言中的人称代词都是用来指称言语交际中的双方或涉及到的第三方,但是在实际的运用中二者又有各自不同的特点。因此笔者基于母语是越南语以及多年学习汉语的优势,通过描写、对比、实证等方法,从多个层面对汉、越语人称代词的异同进行比较分析,希望能为学习汉语和越南语的学习者以及对对外汉语教学提供一些帮助,并且能够为汉、越语人称代词翻译方面提供一些理论基础。本文梳理前人对人称代词的研究成果,在现有人称代词研究的理论框架基础之上,首先对汉、越语中人称代词的名称、定义、范围及分类进行了论述,为后面的研究奠定了基础;其次,从语义特征、语法功能、语用特征、对比翻译几个方面全面考察研究了汉、越语人称代词的共性和个性;最后,探讨了汉、越语人称代词差异性形成的原因。全文共分为九个部分,具体如下:第一章绪论部分,简要地介绍本文的选题缘由、研究现状、研究对象、研究范围、研究目标、研究方法和研究意义等问题。第二章对相关概念的论述,主要讨论汉、越语中人称代词的名称、定义、范围、分类等。第三章分析汉、越语人称代词的语义特征,分别讨论汉、越语中第一人称、第二人称、第三人称代词的语义特征,并进行综合分析。第四章讨论汉、越语人称代词的语法功能,主要从句法功能、搭配功能、特殊用法几个方面探讨汉、越语人称代词的异同。第五章分析汉、越语人称代词的语用特征,主要从人称转指、数的变化、指称泛化和虚化三个方面,探讨汉、越语人称代词在语用方面的异同。第六章汉、越语非三身类人称代词对比研究,主要考察非三身类人称代词的语义、语法、语用等特征。第七章结合典型个案讨论汉、越语人称代词的翻译对比问题,选取中文版的《阿Q正传》和对应的越南语译文版的《A Q chính truy?n》以及越南语版《Giód?i》和对应的汉语译本《妙娘》,对其中的人称代词翻译情况进行对比研究。第八章汉、越语人称代词的共性与个性,主要总结汉、越语人称代词的共性与个性,并进行可能性解释。第九章总结与讨论,是对本文的总结以及对论文存在的不足之处的讨论。