论文部分内容阅读
本论文是作者对本人翻译的短篇小说《建筑师》的反思性研究报告。小说的作者是出生于新加坡、现在美国发展的著名诗人、小说家方慧娜。《建筑师》是2010年英格兰某国际小说大赛的获奖作品。论文首先对所选小说进行了分析,包括原文作者简介和原文文本分析。接着,对翻译的过程进行了简要回顾,概述了翻译过程中遇到的几个难题及其解决办法。第三部分是论文的核心部分,对翻译过程中遇到的主要问题逐一进行实例分析,论证自己所采用的翻译理论、策略或方法,评价翻译效果。该部分具体从八个方面进行了探讨:1.对“信”的追求;2.对“语境”的关注;3.注重不同性格人物的形象塑造;4.几处归化策略的采用;5.对“不可译”的处理;6.适当增译;7.力求译文“地道”;8.网络资源的使用。最后是论文的结语部分,是作者对本次翻译实践的心得体会的概述和对自己译文的总体评价,既总结了自己译文中的亮点,也说明了自己的不足之处,并明确了今后的努力方向。如果本论文对其他翻译员或翻译学习者的实践有些许借鉴意义的话,作者将不胜荣幸。