翻译规范理论视角下的《哈姆莱特》两个中文译本的比较研究

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yqligjs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莎士比亚,世界文学史上最伟大的戏剧家之一,几个世纪以来都被世界人民所怀念。世人以极大的热情阅读、热爱、怀念他的作品,并把这些作品搬上舞台。150多年以来,中国翻译界对莎士比亚戏剧翻译研究取得了不断的进步,也出现了开创性的研究成果,但总的来说还需进一步的完善提高。目前为止,鲜有人从翻译规范理论视角来探讨莎士比亚戏剧在不同时期的翻译。本文以翻译规范理论为依据,对莎士比亚《哈姆莱特》两个中文译本进行描述性研究,希望找出不同历史时期影响《哈姆莱特》翻译的几点因素。本文以翻译规范理论为框架,以彻斯特曼的翻译规范理论为指导,将运用于翻译活动中的规范分为两大类:期望规范和专业规范,以及由这两大规范引出的两大翻译策略:理解策略和产品策略,从宏观和微观两个方面比较《哈姆莱特》不同时期的两个汉译版本。本文主要讨论五部分内容。第一部分概括介绍了需要研究的问题,主要理论基础和研究的重要性;第二部分介绍了翻译规范理论的产生、发展和代表人物,并着重讨论了彻斯特曼的翻译理论;第三部分介绍了莎士比亚的生平及其代表作《哈姆莱特》在中国的翻译情况,包括在两个不同时期朱生豪和方平对莎士比亚《哈姆莱特》的翻译;第四、第五部分是文章的重点,研究对彻斯特曼翻译规范理论的应用,即依照彻斯特曼翻译规范理论的内容,对莎士比亚《哈姆莱特》的两个译本进行相对应的描述研究。首先,从宏观方面,通过对莎士比亚《哈姆莱特》两个中文译本的期望规范和理解策略进行描述分析,来了解产生《哈姆莱特》两种汉译本时,不同历史背景下,读者的不同期望,以及义务规范和传意规范对译者的影响;然后,对莎士比亚《哈姆莱特》在产品策略方面进行研究,从语法、语义、语用和综合比较等微观角度进行比较,以了解莎士比亚《哈姆莱特》汉译过程中的翻译途径、翻译方法等情况和制约这些问题的文化因素。最后,论文通过对莎士比亚《哈姆莱特》两个中文版本的比较,得到如下启示。一是,规范会限制译者的行为,然而译者有时是与规范相违背的;二是,翻译规范方法在本质上是属于描述性的;三是,重译表明了规范与译者之间有着很紧密的关系;四是,翻译规范理论有着重要的实际意义。
其他文献
为了实现某飞行器攻防对抗的可视化仿真,利用可视化模型数据库构建技术,构建了全尺寸、高沉浸感、多视角的可视化仿真环境。利用Unity3D引擎的脚本技术,实现了导弹尾焰、大气
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
当前,中国正处于消费需求不断升级和转型的关键时期,亟需抓住当前的转型契机推动可持续消费。尽管可持续消费的概念一经提出即引起国际社会的广泛讨论,但国内对可持续消费的
反潜巡逻机双机协同鱼雷攻潜,是航空反潜作战的重要样式之一。根据巡逻机的技战术性能,首先研究了巡逻机双机协同鱼雷攻击方法中的投雷数量、投雷阵位和投雷时间间隔等问题;
土壤侵蚀与气象、地形、地质、植被因素密切相关。本文介绍了黑龙江黑土区降雨量、雨强、坡度、坡长、植被、土壤性能与土壤侵蚀的关系,论述了层状面蚀、雨滴溅蚀、沟壑侵蚀
随着我国科学技术的不断发展,水利工程已经逐渐成为了上级政府关注的重点项目。而土工膜作为一种新型的防渗透材料,在水利工程中应用非常广泛,尤其是在水坝和水提的修筑过程
高位肛瘘为外科难治病之一,主要是因其管道由炎症逐步蔓延、包裹形成,规律不十分明确,在治疗上极易产生肛门缺损,从而导致肛门失禁等后遗症的发生.而中医学的挂线疗法在高位
一、治理概况和效益 陈家沟示范小流域位于甘肃省新兴工业城市白银市南郊,下游紧靠黄河,属黄土丘陵沟壑区第五副区。流域面积11km~2,包括强湾、水川两乡三个村的部分社,有238
<正>~~
与按音节记韵律的语言(syllable-timed)—汉语相比,英语是一种重音节拍语言(stress-timed language)。作为音节的超音位特征,重音是语音中的一个不可或缺的因素,它与语音、语法