论文部分内容阅读
莎士比亚,世界文学史上最伟大的戏剧家之一,几个世纪以来都被世界人民所怀念。世人以极大的热情阅读、热爱、怀念他的作品,并把这些作品搬上舞台。150多年以来,中国翻译界对莎士比亚戏剧翻译研究取得了不断的进步,也出现了开创性的研究成果,但总的来说还需进一步的完善提高。目前为止,鲜有人从翻译规范理论视角来探讨莎士比亚戏剧在不同时期的翻译。本文以翻译规范理论为依据,对莎士比亚《哈姆莱特》两个中文译本进行描述性研究,希望找出不同历史时期影响《哈姆莱特》翻译的几点因素。本文以翻译规范理论为框架,以彻斯特曼的翻译规范理论为指导,将运用于翻译活动中的规范分为两大类:期望规范和专业规范,以及由这两大规范引出的两大翻译策略:理解策略和产品策略,从宏观和微观两个方面比较《哈姆莱特》不同时期的两个汉译版本。本文主要讨论五部分内容。第一部分概括介绍了需要研究的问题,主要理论基础和研究的重要性;第二部分介绍了翻译规范理论的产生、发展和代表人物,并着重讨论了彻斯特曼的翻译理论;第三部分介绍了莎士比亚的生平及其代表作《哈姆莱特》在中国的翻译情况,包括在两个不同时期朱生豪和方平对莎士比亚《哈姆莱特》的翻译;第四、第五部分是文章的重点,研究对彻斯特曼翻译规范理论的应用,即依照彻斯特曼翻译规范理论的内容,对莎士比亚《哈姆莱特》的两个译本进行相对应的描述研究。首先,从宏观方面,通过对莎士比亚《哈姆莱特》两个中文译本的期望规范和理解策略进行描述分析,来了解产生《哈姆莱特》两种汉译本时,不同历史背景下,读者的不同期望,以及义务规范和传意规范对译者的影响;然后,对莎士比亚《哈姆莱特》在产品策略方面进行研究,从语法、语义、语用和综合比较等微观角度进行比较,以了解莎士比亚《哈姆莱特》汉译过程中的翻译途径、翻译方法等情况和制约这些问题的文化因素。最后,论文通过对莎士比亚《哈姆莱特》两个中文版本的比较,得到如下启示。一是,规范会限制译者的行为,然而译者有时是与规范相违背的;二是,翻译规范方法在本质上是属于描述性的;三是,重译表明了规范与译者之间有着很紧密的关系;四是,翻译规范理论有着重要的实际意义。