【摘 要】
:
本翻译报告是以纽马克的交际翻译理论为指导,以对美国麦克休姐妹《红楼梦》英文节译本的中文回译实践为基础撰写而成。该英文节译本是库恩德文版《红楼梦》的转译本,于1958年
论文部分内容阅读
本翻译报告是以纽马克的交际翻译理论为指导,以对美国麦克休姐妹《红楼梦》英文节译本的中文回译实践为基础撰写而成。该英文节译本是库恩德文版《红楼梦》的转译本,于1958年由美国纽约潘塞恩图书出版社发行,共一卷,582页,50回,26万余字。该书为亚麻布封皮,附有库恩的序言英译4页,并译者注释1页和1884年中文木刻《红楼梦咏图》25幅,其中文回译本共计将近26万字。本报告前附该书第三十二回和三十三回作为翻译样本,此两回英文字数共计11573字,汉语译文字数共计11274字。该次翻译任务是一次无根回译的实践活动,其目的是对比回归后的文本是否忠实于汉语原著。通过回译,检测该英文节译本(及其德文底本)在语言及文化上与汉语原著的异同。本篇翻译报告分为五个部分。第一部分是翻译的任务描述,包括材料来源、文本简述以及项目意义。第二部分是翻译过程,包括译前准备、翻译方法研究、翻译理论依据及翻译过程。第三部分是经典案例分析,涵盖了笔者在该次回译实践中所遇到的各种经典案例,并总结了笔者对与文化因素相关内容的翻译处理方法以及在翻译过程中所运用的翻译方法和策略。第四部分是翻译中所遇到的翻译难点及处理方法。最后一部分总结了作者从此次翻译实践中所获得的经验、教训、心得等。通过此次对麦克休版《红楼梦》的回译,笔者深刻体会到,对于文学作品的翻译,从来都不是一项简单的工作。而对于文学作品的中文回译,特别是对于经典作品的回译,更是要唤起读者的文化认同感。要做到以上几点,不仅需要专业的态度、牢固的双语知识,还要加深对双语文化的理解,如此才能在翻译活动中游刃有余地转换两种语言。
其他文献
<正>一、走进“法律孤儿”的内心世界太阳村现有120多名“村民”,他们都是1岁至18岁的孩子,因为他们的父母或者都在服刑,或者一方在服刑,而其他亲人也抛弃了他们,孩子成了有
分形是研究复杂系统时一空结构特征的基本理论和有效方法,已广泛应用于地球科学的各个领域。地球化学场作为表征特定区域特定介质中(基岩、水系沉积物、土壤、水体等)元素和化合
主要总结分析了现阶段高中历史教学过程中存在的弊端,并针对这些问题,从建立特色化教学课程、基于主题进行课程设计、教学方法的灵活应用与搭配等方面入手,讨论了新课标下的
道德与幸福的关系是伦理学研究不可回避的一个问题,通过对前人研究道德与幸福的关系的理论历史的梳理,寻求到认识幸福内涵的合理途径:应是以全面认识人的本质为前提。马克思
本文主要根据东江拱坝滑雪道式溢洪道进口闸首三维有院元电算及结果分析,对拱坝溢洪道进口闸首的应力规律进行探讨。还对拱坝设置滑雪道进口闸首对拱坝坝体应力的影响进行初步
<正> 教学中的反馈推动原则,是历史教师公认的教学原则,与启发式教学原则有同样重要的意义。如果我们科学地运用反馈推动原则,能够有效地提高历史教学质量。然而,据我对上海2
汉字,承载并传播文化,是人类的主要语言之一,这种符号的基础形式便是图像,也可以说是图形。所以汉字本身就具有符号化特征。信息的传播过程是其符号化过程,使文字最终成为一
高炉的进风装置长期工作在高温、高压、喷煤、富氧的恶劣环境下,跑风、发红、表面温度高一直是炼铁亟待解决的问题。研制的新型节能进风装置,采用新的设计和工艺,使表面温度降低
由于传统DMX灯光系统存在诸多缺点,未来的灯光控制将采用新的方式(网络控制)。本文通过比较,澄清人们对网络灯光控制系统还存在着多种片面理解,提出了一个完整意义上的网络方
介绍了美国种业发展历史上4次兼并重组浪潮,提出我国自2013年开始进入了种业第1次兼并重组浪潮,分析了我国种业第1次兼并重组浪潮的特点,以及促进第1次兼并重组浪潮发生的积