生态翻译视域下亚瑟·韦利和刘殿爵《论语》翻译对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wongbo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从生态翻译的角度对比分析亚瑟·韦利(1889-1966)和刘殿爵(1921-2010)翻译的《论语》英文译本。生态翻译理论由国内学者胡庚申教授提出。在2004年出版的《翻译选择适应论》一书中,胡教授将翻译理论与生态理论相融合,提出了翻译生态环境的概念,在达尔文“自然选择”生物进化论中的基础上,提出了以译者为中心的“翻译即适应选择”的翻译理论。该理论将翻译过程看成是译者与翻译生态环境相互适应和选择的一个动态的过程,并从生态翻译这一全新的角度对翻译的本质、过程、方法以及评价标准做出了新的解释。基于这个理论,本文拟对中国儒家经典《论语》的两个不同的翻译版本作对比研究分析。《论语》作为我国第一部儒家思想的经典,成书于战国初,由孔子的弟子以及弟子的弟子记载,是关于孔门师生言行的一本语录体,承载了孔子的教育、政治和军事思想等。《论语》最初被翻译为外文是在16世纪,后来不少翻译家和学者尝试着重新翻译,其中比较突出的包括辜鸿鸣,刘殿爵,亚瑟·韦利等。本文以韦利和刘殿爵的译文为对比版本,前者在西方读者中接受程度很高,被认为是在西方世界中打开着一扇窗,后者在汉学研究中占有重要地位。通过对比两位译者对《论语》的不同理解,对两个英文版本的对比分析将有助于人们对《论语》的理解并促进跨文化交际。本文包括五部分:第一部分介绍选题意义、拟研究的问题以及研究方法;第二部分介绍前期相关研究,包括对韦利和刘殿爵《论语》英译本的研究以及生态翻译学研究;第三部分是本文的理论框架,重点介绍生态翻译理论的定义、翻译过程、评价标准及创新等;第四部分在理论的基础上进行实例研究,分别从适应和选择两大方面对两个翻译版本进行对比分析。在适应方面,就两位译者在社会、文化、交际方面以及译者自身对翻译环境的适应进行分析。在选择方面,从语言、文化、交际以及其他层面对译者的选择进行对比分析,从而得出两个译本各自的优劣,总结两位译者的适应和选择的不同程度,刘版翻译在文化层面优于韦利版翻译,而韦利版的翻译在语言层面又优于刘版,在交际层面,两个版本不相上下,但刘版译文略微胜出;第五部分是本文的结尾部分,印证生态翻译理论在解释翻译现象中的可行性并提出本研究的不足之处。
其他文献
城乡消费差距缩减在我国二元经济结构转化中具有重要作用,探究城乡消费差距变动的特征、成因以及转折点对政策制定具有重要价值。改革开放以来,我国城乡消费差距在总量、结构以
池塘水质和底质共同构成了养殖生物的生活空间及物质和能量循环的载体空间。目前,由于追求高产高效益,大量施肥、投饵和高密度养殖模式严重破坏了池塘的水质和底质。过度放养的
随着包装机械在制药行业的逐渐普及,药品包装机械的种类也日趋繁多。由于各药品生产厂家的产品三维尺寸各不相同,而形状等几何要素差别不大,所以供给不同厂家的药品装盒机在核心
稀土行业生产废水处理因其水质中含有高浓度的盐分,决定了其工艺无法采用生化方式进行处理。采用三效蒸发器对废水进行处理固然能够彻底解决废水对环境的污染问题,但由于稀土生
谚语是一种文学形式。谚语的洗练和深刻是一个民族在其漫长的语言文字发展中大浪淘沙,去粗取精的结果,谚语具有深刻的唯物辩证思想和鲜明的民族性。谚语的翻译要求译者忠实地
随着部队各项改革的逐步深化和新条令的颁布实施,部队的管理工作出现了一些新情况、新问题。本文围绕如何在学习贯彻新条令中稳步推进部队的科学管理工作,提出了创新部队科学
民国元年唐绍仪内阁是中国推翻封建帝制后根据《临时约法》组成的共和国第一届内阁。由于唐内阁存在时间不长,政绩不彰,因此历来对它的评价也不高。从唐内阁成立的政治环境与
对老年患者在CBP治疗中产生低体温的原因,低体温对老年患者产生的影响,以及CBP治疗中低体温的护理措施进行综述,CBP治疗中低温的主要护理措施包括:CBP过程中测体温、基础复温
<正>有没有思考过这样一个问题:我们所在城市的玻璃幕墙安全吗?2013年8月12日上午10点左右,厦门外图书城27楼电梯井的一块玻璃,就疑因太阳暴晒而爆裂坠落,玻璃坠落时一位高龄
药品的管理正在随着社会的发展和科技的进步而不断完善,特别是中国加入WTO并在国内全面推行GMP认证之后,这一进程正在逐渐加速并且被不断细化,药品包装也随之面临着更高更严格的