【摘 要】
:
本次模拟汉英同传实践语料选自2021小米新品发布会,该发布会发言人全程脱稿进行演讲。基于本次模拟汉英同传实践,本项目对此次口译过程中出现的由衔接与连贯重构引发的同传难点作归纳和分析,以期找出合适的翻译策略。译员在综合分析此次同传转写文稿和受众反馈后,根据衔接与连贯的手段和分类标准,将本次口译中的难点归类为:(1)语篇信息冗余造成的难点;(2)句间逻辑不清造成的难点;(3)句内语义缺失造成的难点,以
论文部分内容阅读
本次模拟汉英同传实践语料选自2021小米新品发布会,该发布会发言人全程脱稿进行演讲。基于本次模拟汉英同传实践,本项目对此次口译过程中出现的由衔接与连贯重构引发的同传难点作归纳和分析,以期找出合适的翻译策略。译员在综合分析此次同传转写文稿和受众反馈后,根据衔接与连贯的手段和分类标准,将本次口译中的难点归类为:(1)语篇信息冗余造成的难点;(2)句间逻辑不清造成的难点;(3)句内语义缺失造成的难点,以上口译难点降低了此次同传译语的信息流畅度和准确度。“连贯”形同一座建筑,“衔接”是其基础。没有基础建不成大楼;没有“衔接”也就谈不上“连贯”(Halliday&Hasan,1985:94)。不同语言中的语篇衔接与连贯标准不一样,在进行翻译时若是直译源语会让目标语听众无法理解,在此过程中会造成口译困难。为了在目标语中重构语篇衔接与连贯,译员需按照英语习惯对译文重新加工,使得译文通顺、连贯、流畅。释意学派认为口译是一种以意义传递为目的交际活动。为了实现意义的充分传递,口译员必须对源语讲话进行释意,同时源语讲话的信息意义不是由讲话文本的语言结构决定的,而是口译活动主体译员和客体文本之间互动的结果,强调了译员的主动性,非常符合解决本次任务遇到的问题。因此,为实现翻译目的,本报告以法国释意理论为理论指导,结合此次模拟汉英同传实践提出相应的难点解决策略:(1)采用替代重复同义信息和合译冗赘信息应对语篇信息冗余造成的难点;(2)采用增译显性连接词、重组逻辑顺序和调整逻辑连接词应对句间逻辑不清造成的难点;(3)采用转换词态和语态和增补缺失语义应对句内语义缺失造成的难点。本次翻译实践证明,以上翻译策略能够有效解决本次发布会中衔接与连贯重构的翻译难点,本报告期望能为今后同传译员处理此类口译实践提供一定的参考。
其他文献
本次笔译报告项目的原文选自印度裔美国作家克里斯蒂娜·松托恩瓦特的儿童文学作品《黑夜中的心愿》(A Wish in the Dark)原文前五章内容。书本受维克多·雨果的《悲惨世界》(Les Misérables)启发,以泰国为背景,构筑了一个关于忠诚、正义与自我认知的成长故事。在翻译过程中,作者发现并总结了翻译难点,进而提出了合理的翻译策略。笔者在对《黑夜中的心愿》进行翻译的过程中,发现童趣风格的
本报告基于模拟英汉笔译项目,材料选自纳迪法·穆罕默德的历史小说《幸运者》,由Viking出版社于2021年5月出版。小说重现了上世纪50年代黑人马哈茂德·马坦无辜卷入谋杀案件、数次斗争后仍被处以极刑的全过程。笔者选取小说第十五章共14,211词进行翻译,并以此撰写翻译报告。对话是小说的灵魂。作家通过对话展现人物的身份地位、性格特征、情感情绪,从而塑造出生动鲜活的人物形象,使小说更加引人入胜。因此,
本翻译项目的文本材料节选自王旭烽的小说《筑草为城》。本报告聚焦于文学方言的翻译问题,以德国功能派翻译理论为指导,提出了可行的翻译对策。文学方言依靠一种语言内部的特定差异运作。在文学作品中,方言与标准语对比形成了一种独特的“双声效果”。然而,方言的地域、社会和文化特性使其在翻译过程中面临着词汇空缺的现象。本报告用“落差”一词来指代文学方言与标准语之间的对比关系,试图通过再现“落差”从而创造出“双声”
《城市主宰》是美国作家贾斯汀·芬顿撰写的犯罪题材纪实文学,详细讲述了2017年曝光的美国马里兰州巴尔的摩市警察腐败丑闻的真实事件。本次翻译实践选取了第一章至第五章作为翻译材料,材料字数共计18621字。作为纪实文学,《城市主宰》笔触冷静客观,又不乏生动细腻,文中引用了大量真实资料以还原事件真相,同时用俚语和修辞塑造了鲜活的人物。如何再现这一文本风格是本次翻译实践的重难点。本报告借助刘宓庆的翻译风格
本汉英笔译报告材料节选自中国友谊出版公司2020年12月出版的《这里是故宫》一书,共计11018字。节选部分共有47个文化空缺词,构成了本实践项目中最突出的翻译难点。中西文化差异的存在使得译文难以充分传达出文化空缺词汇蕴含的独特中国文化,造成翻译困难。为便于研究,笔者将材料中发现的文化空缺词汇分为三种类型:(1)物质文化空缺词汇;(2)制度文化空缺词汇;(3)精神文化空缺词汇。在奈达功能对等理论的
本报告基于模拟汉英笔译项目《浙江渔民俗文化研究》一书节选内容的翻译实践。该项目翻译文本频繁使用了海洋民俗文化词来展现具有民俗特色的浙江海洋文化。对报告人而言,其中很多海洋民俗文化词难以在目的语中找到现有的译文,或难以转换民俗文化内涵,给翻译造成了很大的困难,有必要研究提出有效的解决方法。本报告集中探讨了三种类型的海洋民俗文化词的翻译难点:(1)海洋风俗文化词;(2)海洋信仰文化词;(3)海洋民间传
本翻译实践报告基于一次模拟的翻译实践,所选择的源文本是《2019中国高分卫星应用国家报告》的第一章。源文本系统地阐述了高分卫星业务应用的内涵和典型特征,标志着中国遥感卫星应用“业务化”时代的到来。笔者分别做了译前准备、译中理解表达、译后总结校对的工作。在翻译过程中,笔者发现源文本兼具政府文本和科技文本的特征,使用大量的复合词,这些复合词修饰词多,层次多,信息量大,并包含专业化的词汇表达,翻译难度较
本汉英翻译实践报告基于真实儿童文学翻译实践。该项目文本选自人民邮电出版社于2021年8月出版的儿童读物《科学巨人袁隆平》一书,共计16933字。本报告聚焦于儿童文学翻译的语域对等实现难问题,以语域理论为指导,提出了相应的翻译对策。语域是说话人或作者在特定的语境中,针对特定的交际对象,以特定的交际方式,为特定的交际目的而选择的语言表达形式,也是区别儿童文学和成人文学的典型特征。本文所选取材料的语域特
本翻译实践报告为模拟汉英笔译报告,笔者选取社会学著作《传承与断裂》作为翻译材料。《传承与断裂》由商务印书馆于2019年出版,是目前学术界为数不多的对20世纪中叶中国社会学发展史进行深度书写的学术史研究著作,旨在揭示20世纪中国社会结构巨大变迁的形态及其意义。作为一部学术著作,原文本结构严谨,逻辑缜密,语言客观准确。作者为了对历史事件及社会学概念进行详尽具体的定义与描述,在写作时使用了大量长定语。这
本翻译报告选材于《宁波传统服饰文化》一书。此书语言平实,涉及大量宁波礼俗和不同地域的服饰服装。译者节选部分内容进行翻译实践,发现和总结了过程中碰到的礼俗模因英译这一难点,并在运用实例分析该难点后,提出了相应的解决方案。作为一种传播礼仪风俗的文化单位,礼俗模因极具地域特色且内涵丰富。由于中西方大众在使用和理解语言上存在差异,这就造成了礼俗模因英译时的困难。本报告中在翻译礼俗模因时遇到的困难具体体现在