简析日语长句翻译方法

被引量 : 6次 | 上传用户:ZHAOTAON
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,与汉语相比而言,日语的句子一般较长,日语文章中长句出现的频率很高,译者在翻译过程中,很难像原文一样只用一句话就完成翻译。特别是在小说中,长句出现的频率更高,作者经常把多个信息写在一句话中,使文章看起来高雅又不失简洁性。这使得小说的翻译工作难上加难。这篇论文主要通过分析《哥儿》的译文,来研究日语长句的处理技巧,在笔者翻译《哥儿》的基础上,分析日语长句的构成,并着重研究长句的处理方法,最后对本次翻译实践做出总结,吸取经验教训。第一,《哥儿》与夏目漱石。本次翻译实践主要针对夏目漱石《哥儿》的翻译进行研究,所以有必要进行简单的介绍。第二,日语长句的构成。简单概括,日语长句之所以经常出现,主要是因为其本身的语言特点。本文主要从四个角度出发,结合《哥儿》的翻译实例分析研究。第三,实例分析长句的翻译方法。在这个部分,主要探讨调序、拆译、省略、加译、倒译五种处理方法。当然,一般情况下,我们不仅要用到一种翻译方法,要根据实际情况综合使用这些技巧。第四,日语长句的翻译心得。总结本次翻译实践过程中的经验教训,并在此基础上加深对翻译实践理论的认识与学习。本次研究的主要内容是如何处理日语长句,所以重点放在长句的处理技巧上。
其他文献
以互联网为依托,通过运用大数据、人工智能等先进技术,对商品的生产、流通与销售过程进行升级改造,并对线上服务、线下体验及现代物流进行深度融合的新零售模式,将刺激零售业
《少年派的奇幻漂流》(下文均称《少年派》)情节简单流畅,概括起来就是一个印度少年与一只猛虎在海上漂流的故事,但作者扬·马特尔通过自己独特的叙述风格与成熟的叙事技巧对
随着社会的发展,新词语层出不穷。面对大量出现的新词语,我们该如何正确对待。笔者认为应该积极面对新词语的冲击,从正面引导推荐使用新词语。
秘书一直被认为是"多面手",秘书部门也被形象地称为"不管部"。对现代秘书人才的要求越来越高,他们不仅要掌握秘书专业的知识还有其他许多辅助知识如管理类、财会类、法律类,
针对中医对运动疲劳的认识、中医药在消除运动性疲劳中的作用及研究中存在的问题,如基础研究中存在的问题、建立运动性疲劳中医"证"的动物模型和实践中存在的不足,进行总结和
硅烯是近年来实验上合成的一种类石墨烯材料,除了具有与石墨烯相似的Dirac物性以外,还具有其它奇异的物理性质,如:电场可控的带隙、较强的自旋轨道耦合效应、特殊的自旋谷锁
"运动生理学"是高校体育院校本科学生和硕士研究生必修的专业基础理论课。本文根据运动生理学的学科特点并结合我国高校当前高校运动生理学教学现状,对我国运动生理学课程的
古诗教学时小学语文教学中的重点和难点,开展有效的古诗教学策略分析和研究,对于新课程小学语文阅读教学,全面提高小学生的文化素养和人文素养有着重要的意义。文章从古诗情
文学进驻网络空间并且成为一个活跃的臣民,这已经是不争的事实。那么,因为网络文学的出现,传统文学正在或者即将发生哪些深刻的改变,本文试图通过研究网络文学之现状及其特点
随着世界市场的扩大以及国际分工的深入,世界经济呈现出高度的一体化趋势。本文将从知识经济,区域经济一体化和跨国公司等几个方面来分析世界经济一体化的特点。