论文部分内容阅读
《舌尖上的中国》是纪录频道推出的第一部高端美食类系列纪录片,从2011年3月开始大规模拍摄,是国内第一次使用高清设备拍摄的大型美食类纪录片。向观众,尤其是海外观众展示中国的日常饮食流变,千差万别的饮食习惯和独特的味觉审美,以及上升到生存智慧层面的东方生活价值观,让观众从饮食文化的侧面认识和理解传统和变化着的中国。2013年《舌尖上的中国》经广大观众要求推出带有9国语言字幕的音频,让世界各国的观众认识了中国的美食,认识了中国的文化。近几年来,关于饮食文化的翻译逐渐升温,但存在一些亟待解决的问题,如逐字翻译、忽视文化差异、中式英语、冗余等。同时,这些研究主要集中在各式菜肴的英语翻译,而忽略了饮食文化的真正内涵。《舌尖上的中国》正是饮食和文化的完美结合,对于世界了解中国饮食文化具有重大的借鉴意义。《舌尖上的中国》英译版的目的是要外国人了解中国的美食和传统文化,从而让更多外国人热爱中国文化,并提升中国在国际上的地位和形象。然而,语言、文化、社会体制以及意识形态等领域的差异性,为译者在翻译的过程中造成了很大的困难。功能翻译理论是二十世纪70年代在德国兴起的一种翻译理论,它允许译者根据不同的情境,在翻译目的和功能的指导下,灵活选用翻译策略,在忠实再现原文的同时,让目的语读者易于了解掌握,从而实现宣传中国文化的目的。笔者通过仔细研究中国饮食文化的资料和《舌尖上的中国》英文版的文本和视频,系统介绍了饮食文化的类型和常见的饮食文化的翻译方法,从功能翻译理论角度得出饮食文化的翻译不仅是语言的翻译,还有文化传递。最后运用诺德功能加忠诚理论,对英译版做出了评价并结合翻译实例探讨了德国功能翻译策略及技巧的实用性。本文希望通过《舌尖上的中国》英文版的翻译分析为中国饮食文化翻译及应用功能理论做一个有力的补充,让世界更加了解中国文化,为中国优秀的饮食文化翻译走向世界尽绵薄之力。