谈法学翻译中定语从句的误译

来源 :华东政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kmweiran
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告原文为小约翰·科菲所著的《企业家型诉讼》,目前该法学著作在国内尚无译本可供参考。书中包含众多美国经典的集体诉讼案例,对该书的翻译有助于国内增进对集体诉讼的了解,从而为我国在解决群体性纠纷方面提供借鉴。在对此书的第七、八章进行翻译和审校的实践过程中,笔者碰到了大量的英语定语从句。定语从句是英文中最常见、应用范围最广,也是句式结构较为复杂灵活的一类从句,是翻译中的重点。而英汉定语之间的差异更是增加了翻译理解和表达的难度,要提高译文整体质量,定语从句翻译的重要性不容忽视。在本文中,笔者重新审视了法学著作翻译过程中对定语从句进行翻译时普遍出现的问题。通过众多译例分析,笔者认为在本书的翻译过程中存在定语从句翻译方法单一、定语功能认识不足以及译文逻辑连贯性欠缺等问题。对此,笔者在实例研究基础上提出了自己的解决方法,总结了翻译经验和教训,以期为其他译者在翻译法学著作文本中的定语从句时提供借鉴。
其他文献
《清静经》,作者和具体成书年代不详,是道教一部关于心性修养的重要经典。《清静经》收录在《道藏》中的注释版本主要有七种,本文选取无名氏注本进行其思想学说方面的研究。
RTK技术是GPS测量技术发展的一个新突破,特别是在煤田地质勘探测量中蕴含着巨大的技术潜力。简易分析了RTK技术的优缺点以及在煤田地质勘探工程中的应用问题。
目的分析变异型心绞痛患者临床特点和治疗。方法回顾性分析2012年7月-2015年12月期间确诊的8例变异型心绞痛患者的临床资料。结果 8例患者,均为男性年龄45~86岁。心绞痛易发
<正>高考政治内容涵盖了《经济生活》《政治生活》《文化生活》《生活与哲学》四大知识板块的两百多个知识点,因此高三的备考工作,不仅学生的复习压力较大,而且教师的备考任
期刊
高压水除鳞系统是热轧窄带钢生产线的重要设备,其除鳞效果、可靠性、经济性等对生产线的运行至关重要。离心泵式除鳞系统较传统的柱塞泵式除鳞系统具有显著优势。
现将我院近年来颈部CO2充气行腔镜下甲状腺手术19例分析报告如下。1 资料与方法1.1一般资料 腔镜下行甲状腺手术的患者19例,ASAⅠ~Ⅱ级,男8例,女11例。年龄21-63岁。体重45-67kg。
<正>【核心事件】2015年是全面深化改革关键年。这一年,中央全面深化改革领导小组共召开19次会议,审议通过90余份文件,深刻影响着经济社会的方方面面。在中央系统谋划下,从顶
动词"令"在汉语史上经历了由行为动词向使令动词的变化,使令范畴的成熟,导致汉语句法结构变化;使令范畴的功能拓展又引起了形容词的使动用法大规模衰落。
为有效解决高瓦斯综采工作面通风方式改变后上隅角瓦斯超限问题,研究提出顶板高位钻孔抽采瓦斯的方式进行工作面上隅角瓦斯治理。依据工作面实际地质条件,确定高位钻孔的终孔
本文以《标点注音说文解字》(崔枢华、何宗慧校点)中为《说文》所注的音与汤可敬《说文解字今释》所注的音逐条进行了比较,在对近800条有分歧的材料加以分析的基础上,讨论了