图里翻译规范视角下《青衣》英译本研究

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whq59
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国当代著名作家毕飞宇的中篇小说《青衣》,语言独特,富有哲理,大量的京剧文化元素为文章增添了独特的文化魅力。葛浩文夫妇接受英国电报书局的邀请将《青衣》翻译成英语。《青衣》英译本受到读者的欢迎,在2008年入围英国《独立报》小说奖复评名单。在20世纪70年代吉迪恩·图里第一次提出翻译规范理论,他是在詹姆斯·霍姆斯的翻译研究理论和伊文·佐哈尔多元系统理论的基础之上,综合论述了翻译规范理论。图里认为规范在翻译活动中居于中心地位,译者需要在翻译过程中遵从翻译的规范,即初始规范、预备规范和操作规范。本文从图里的翻译规范理论视角出发,从翻译规范的三个具体层面对《青衣》英译本进行定性的描述性研究,试图发现影响译本的翻译规范。图里认为翻译是一项受制于规范的活动;为了实现翻译目的,译者需要遵循源语文化中的规范和目的语文化中的规范。通过分析《青衣》英译本和原文,发现译者在翻译过程中各个阶段都受到不同翻译规范的制约。从预备规范开始,译者选择《青衣》作为翻译对象,主要是受到社会文化环境、代理人和商业出版集团、原文自身特色的影响,而翻译的直接性受到译者自身的教育背景和翻译能力的影响。在充分性翻译和可接受性翻译之间,译者考虑到源语文化和目的语文化在整个多元文化系统中的地位以及读者的期待,更倾向于可接受翻译。而译者在处理原文的母体时,对原文内容进行增加、删减、移位和切割,但是基本保持了《青衣》原文的完整性;而译者受到篇章语言规范的制约,从词汇、句子、文体风格三个方面,采取多种翻译方法来试图保留原文中的文化信息,尽力做到忠实,但是由于语言和文化存在差异,为了减少读者的阅读压力,迎合读者的期待,译者进行语言转换使译文更加通顺流畅。图里的翻译规范理论为《青衣》英译本的研究提供了新视角。本文希望通过分析研究其英译本来发现影响译者翻译决策的文本内外因素,为以后英译输出中国当代文学作品提供借鉴。
其他文献
公宴诗可以追溯到《诗经》的燕飨诗,经过长期的发展,到建安时期最终成形,为唐代公宴诗而启后。建安七子创作了较多的公宴诗,其诗有三个特点:章法结构上还未固定,有的突出写景
新型城镇化作为中国发展进入新常态背景下引导经济社会全面转型升级的主要新动能,不仅有利于实现新型工业化、信息化、农业现代化"四化同步"和城乡区域融合发展,而且构成全面
理气关系是朱子哲学的核心,但如何解读其关系则又是理解朱子哲学的重心。自其哲学形成以来,大体经历了三种不同的解读;这三种不同解读也必然会使朱子哲学呈现出不同的面貌:从
关于"美"的定义,随着潮流变幻有着不同的价值标准,艺术与设计反映着现实世界价值标准的演进,同时又影响着我们看待这个世界的方式。追求美是一个艰苦的过程,新一代的艺术家和
研究了紫薇(Lagerstroemia indica L.)在不同浓度的赤霉素(GA3)、不同浸种时间处理下对种子萌发的影响。结果表明:GA3可以促进紫薇种子萌发,使用GA3处理的种子发芽率均高于CK
采用rDNA ITS序列分析对一株野生桑黄菌(SH)进行鉴定,研究了其子实体不同溶剂(70%乙醇、甲醇、乙酸乙酯、氯仿)提取物中的总黄酮、总多酚与抗氧化活性的相关性以及4种提取物
术语的规范化和标准化是术语的发展趋势,术语中的多义术语不利于术语的统一和学术的交流。由于术语的多义现象不可避免,为了避免多义术语造成术语使用的混乱,译者需要在翻译