论文部分内容阅读
中国是一个农业大国,科技兴农是发展农业的重要举措。农业科研的国际学术交流对于农业发展极为重要。国际农业类英文期刊就是一个很好的学术交流平台。要想在此类型期刊发表论文,除了要有独创科学研究以外,了解中外期刊结构和语言的差异也是必不可少的。在语篇分析领域,有关学术语篇的研究起到了很大作用。然而,目前中外对于学术类文章的分析研究多涉及摘要,前言,讨论部分,结论部分的研究不多,对比性研究更是严重滞后。因此,对中外农业期刊结论部分的对比分析有着重要意义。随着语篇分析研究的不断深入,有关学术语篇的研究也由语言现象转向人际意义分析。学术语篇的作用不再单纯地被认为是学术信息传递,也存在着作者为交际目运用一些语言策略。语篇的交际功能需要特定的宏观体裁结构,也要有某些微观语言信号来表达。因此,在本研究中,对于中英农业类期刊结论部分的对比分析将从宏观和微观两个方面来进行。在宏观的结构分析方面采用的理论是Hasan的语类结构潜势理论和Yang&Allison对应用语言学结论部分的语步划分。在微观层面上,研究焦点放在立场标记语上:模糊语限制语,确定表达语,态度标记语以及自我指称语。立场标记语可以透露出作者对命题的态度,从而会对读者产生间接影响。本研究从宏观和微观方面分析的语料是60篇中英农业类期刊结论部分。30篇中文农业学术论文源自CNKI期刊库的三种影响因子大于1.3的农业类核心期刊:《草业科学》,《生态学报》,《土壤学报》,本研究的30篇英文农业学术论文源自ELSEVIER期刊库的三种影响因子大于1.9的农业类核心期刊:Agricultural WaterManagement, Agricultural and Forest Meteorology, Animal Feed Science andTechnology。所选期刊的发表时间段为2007-2011年。每年每种期刊随机抽取两篇带有独立结构的实证研究类论文。采用wordsmith软件进行标注统计分析,再对所得结果进行讨论。通过对比分析,本研究得出以下结果:在宏观的体裁结构层面:(1)中文类期刊侧重于对研究结果的总结陈述,多以展示研究结果和重申观点的方式。英文类期刊则在对研究总结的基础上进行扩展,阐明研究的应用性,推荐深层研究。(2)中文类期刊侧重于凸显研究意义,获得读者的认同度。英文类期刊对研究意义阐明较少,在读者交流方面更为重视。在微观的立场标记语层面:(1)就总体而言,英文结论的立场标记语言使用频率要高于中文。(2)汉语结论模糊限制语侧重于表精确度的限制语,英语结论侧重于可信度的模糊限制语的使用;(3)汉语结论的确定表达语侧重于表重要性,而英语的分布较为平均;(4)在态度标记语和自我指称方面,汉语结论使用频率极低,没有自我提及,英语的则仍然有一定的使用频率。综合分析可得:中文作者更侧重与强调论文的客观性,而英文结论作者比较侧重于介绍研究应用以及推荐深层次的研究。中文结论作者倾向于将自己隐藏在文章中以彰显文章客观性,英文结论作者与读者交流意识更强。中文论文作者注重自身和读者的积极面子而英文论文作者更注重消极礼貌策略的使用。本研究一方面拓展了结构潜势和立场标记语理论在学术类语篇分析领域的应用,另一方面则为研究者的论文写作以及学术写作的教学提供了一些参考。