论文部分内容阅读
“看见”与“看到”、“听见”与“听到”、“遇见”与“遇到”等意义相同或相近的词语,二者一般具有相似的句法结构和句法意义,即使是母语使用者有时也很难准确区分其用法。对外汉语教学往往会忽略二者的不同之处,在课堂教学中对类似词语使用规则很少会进行充分讲解,因此留学生在使用这些词语时会出现一些偏误。笔者在前人研究的基础上,立足于本体研究,对“V见”与“V到”结构先进行语义结构类型分析,再对二者的限制动词进行交叉对比,对符合条件的动词进行分类研究。再根据CCL和BCC语料库中的现代汉语语料,选取几例较为典型的“V见”与“V到”结构词语进行替换对比分析研究。在此基础上,对中介语语料库中的偏误语料进行统计分类,通过对偏误类型和偏误来源进行系统地分析研究,据此提出相应的对外汉语教学对策。本文的绪论部分简述了选题缘由和选题意义,并综述了前人相关研究成果,介绍了本文的研究方法和语料来源,详细阐述了“见”和“到”的语义历史演变、前人学者对“V见”与“V到”结构的语义和语用分类以及对外汉语教学领域中该结构的相关研究成果。第一章主要是对“V见”与“V到”结构的动词进行限定,再据此选择个案进行现代汉语分析。该章节以本体研究角度出发,先对能进入“V见”与“v到”结构的动词进行筛选,并交叉对比得出能够同时进入两种结构且组合词语为近义词的动词“V”,然后在此基础上,从现代汉语语料库中选取较为典型的近义词组进行个案分析,得出语义和语用方面的区别,为下一章节对该结构进行偏误分析奠定基础。第二章主要是“V见”与“V到”结构的偏误分析。基于中介语语料库语料,对“V见”与“V到”结构典型个案偏误语料进行统计分类,发现主要有缺漏、误加、误代及否定形式使用偏误几种偏误类型,并探讨得出其偏误原因主要有母语负迁移、目的语知识的过度泛化、教材、教师以及学生几方面。第三章主要是“V见”与“V到”结构对外汉语教学建议。基于前文的基础分析研究和对两类现行对外汉语教材的对比分析,从教材、教师和学习者三方面,有针对性地提出切合实际的教学建议,并设计相关教学案例设计,再对教学设计构思进行教学评价和教学反思。本文的结语部分对全文进行了客观理性地分析总结,并指出创新点和不足之处。