论文部分内容阅读
本文主要通过对马君武所译《自由原理》与密尔On Liberty原文进行仔细对勘,分析其所理解的自由主义与密尔的自由主义的距离。首先,本文对马君武译本《自由原理》与密尔On Liberty原文进行仔细对比分析,指出马君武在不少情况下能将密尔在On Liberty中主旨准确的翻译成中文。此外,马君武对于密尔原文中对个人自由与社会的界限等关键定义基本能准确译出。其次,本文通过《自由原理》与密尔On Liberty原文的对比分析,指出马君武译本《自由原理》与密尔On Liberty原文已经有一定的距离:马君武在多数情况之下无法理解密尔在On Liberty中严密的推理逻辑;马君武无法体味到密尔原本中蕴含的“幽暗意识”,忽视了密尔原文中的相对谨慎、警惕革命与多数的暴政的态度;马君武对西方基督教神学背景知识的缺乏,致使其对密尔文本中的宗教神学内容多有误解;此外,由于翻译理念与技巧等方面的因素,《自由原理》遣词造句诸方面与密尔原文有所出入。本文指出,造成马君武译本《自由原理》与密尔On Liberty差距的原因是多方面的,这主要表现在:其一,传统文化的影响与西方人文精神的缺失;其二,立宪与革命的时代语境外以及留日学界的忧患意识以及活跃的翻译活动对马君武的译述产生了很大影响;此外,日文词汇以及密尔On Liberty的日文译本《自由之理》等日本因素也影响了马君武的翻译。最后,本文在已有研究基础上,对比了几乎同时面世的密尔On Liberty的两个中文译本马君武《自由原理》与严复《群己权界论》,指出二者在行文风格以及对革命的态度等问题上存在着不小的差距,但是这两个译本都对于密尔OnLiberty的核心价值有准确的认识,都存在着无法理解密尔OnLiberty中严密的逻辑推理的弊端,译者在翻译时都深受忧患意识与强国富民等时代环境的影响。进而指出在两条不同路径的自由主义输入道路上,译者之间虽然有着巨大的生活与学术背景的差距,但是出于清末国人对西方人文知识普遍缺乏系统了解以及同样的开智、救亡的时代大环境,二者在对自由主义的认识与输入上也存在着不少共通之处。