论练习形式对词汇附带习得的影响——对投入量假设的检验

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Jewellerymay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文主要为了验证Laufer和Hulstijn在2001年提出的投入量假设,该假设认为学习者在完成词汇练习时的认知投入量与词汇附带习得之间存在某种必然联系,任务所引发的投入量越高,对词汇习得的促进作用越大。本论文试图揭示该假设到底在多大程度上预测了词汇附带习得,探究随着时间的推移该假设如何影响词汇的长期记忆,并比较投入量的三个成分是否对词汇习得施加相同的影响。本论文将从理论上拓宽和完善投入量假设,加深人们对信息加工过程和大脑工作机制的认识,同时为词汇教学提供更为科学和多样的方法。   为了全面了解投入量对词汇附带习得的作用以及三个成分:需求,搜索,评估各自的作用,研究者设计了六种不同的词汇任务,这六种任务所引发的投入量各不相同。两百二十名非英语专业的二年级学生参加了试验,他们被分成了六组,完成六个不同的词汇任务。试验延续了两周,第一周学生首先完成阅读任务和相应的词汇练习,然后完成即时词汇测试,两周后学生又参加了延时词汇测试。研究者收集了即时和延时词汇测试的结果,并借助SPSS对其进行分析。   试验结果表明词汇练习确实可以促进词汇附带习得,但投入量大的练习形式对词汇习得的促进作用并不一定比投入量小的任务好。更重要的是在延时词汇测试中,六组之间的词汇习得没有任何明显差异,在即时词汇测试中某些词汇任务的优越性到了延时测试中全部消失。随后的分析表明人类大脑的加工能力是有限的,对于内容的过分关注会阻碍学习者对于语言形式的关注。投入量的三个成分的作用并不完全相同,搜索并没有起到作用.评估也只是在其呈现强的状态下才对词汇习得产生作用。另外除了投入量,时间间隔和目标词汇的复现也是影响词汇附带习得的因素。   本研究的结果部分的验证了投入量假设,任何类型的练习均可以不同程度的促进词汇的附带习得,但投入量大的任务并不一定会引发更好的词汇习得,任务过多反而阻碍了学习者对于语言形式本身的关注。另外多义词的附带习得效率偏低,因为学习者无法有效的利用语境,辨别多个意项之间的区别,即搜索这个认知因素难以发挥作用。因此投入量假设需要进一步完善。
其他文献
科技的迅速发展使得人们的交际越来越多模态化,对影视产品的需求也随之不断增长。字幕翻译作为大多数中国人欣赏西方影视作品的桥梁之一,起着不容忽视的作用。众所周知,字幕翻译
中国翻译实践具有三千余年的历史3并形成以佛经翻译为代表的丰硕传统。二十世纪八十年代以降,中国翻译研究获得了长足发展,关于翻译家与翻译理论家严复的研究则是三十年里贯穿
第2036号《大麦品种鉴定技术规程SSR分子标记法》等77项标准经专家审定通过,由农业部于2013年12月12日批准发布为中华人民共和国农业行业标准,自2014年4月1日起实施。 77th
当代杰出的英国小说家朱利安·巴恩斯,其作品主题覆盖不同领域:身份、婚姻、爱情、性别、历史、宗教、哲学和政治等。《终结的感觉》表达了巴恩斯对记忆可靠性的探寻与发问,
作为二战后美国最重要的作家之一,索尔·贝娄以自己对当代资本主义社会的深刻理解,向读者展示了现代都市的纷乱与喧嚣,也表达了现代人在寻找自我本质时的经验和感受。他作品
库尔特·冯内古特(Kurt Vonnegut,1922-2007)是美国当代文坛上颇具影响的作家,著名的黑色幽默派小说家之一。《五号屠场》是他享誉文坛的翘楚之作。接受美学的研究起点是文本
在全球化这一大背景下,世界各国之间的文化交流已变得越来越频繁和密切。但由于语言和文化的差异,人们在交流和沟通的过程中总会遇到各种各样的障碍和困难。然而,翻译作为跨语言