交际理论视角下的俄汉翻译等值问题研究

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dsq1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交际理论作为研究和探讨跨语言交际的行为规范和指导原则,对翻译研究无疑具有一定的借鉴作用。翻译等值作为翻译研究的核心问题,一直受到国内外专家学者的高度重视,相关的研究成果也层出不穷。然而,借助交际理论围绕翻译等值问题进行交叉学科研究,重点探讨两者间的相互关系,针对这个问题,国内外的研究并不多见,尤其是从语言和言语两个层面或维度探讨翻译等值问题更是凤毛麟角。本文尝试以交际理论作为研究的理论基础,以翻译等值作为研究的问题对象,采用学科交叉的研究方式,首先理清相关理论概念,阐述交际理论和翻译等值之间的关系,然后从语言和言语两个层面分别举例论述跨语言交际过程涉及的翻译等值问题。本文拟采用归纳和演绎相结合的研究方法,基于大量翻译实例论证所提出的观点,力求理论准确、论述严谨、例证详实、结论正确。本文题目:交际理论视角的俄汉翻译等值问题研究本文共分四个部分:引言、正文、参考文献、感谢信。其中前三个部分的内容简述如下:引言部分首先阐述借助交际理论研究翻译等值的必要性和可行性,国内外针对这个问题的研究现状以及存在的各种问题;然后概述本文研究涉及的主要问题,说明本文的研究对象和研究方法;最后说明本文研究的理论意义和实践意义。正文分为三章,第一章“翻译等值理论概述”主要介绍翻译等值的概念、交际理论的概念、交际理论与等值翻译的相互关系以及跨语言交际翻译等值的层次性。本章涉及两个核心概念:翻译等值和交际理论,论述的核心则是翻译等值与交际理论的相互关系,即如何借助交际理论来探讨和研究翻译等值问题。这是探讨翻译等值问题的理论依据,也是本文的理论价值所在。将跨语言交际的翻译等值划分出层次性——这是本文研究翻译等值的重要方法和创新所在,本文尝试从语言单位层面和言语交际层面两个维度全面探讨翻译等值问题。第二章“语言单位层面翻译等值”主要是从静态的语言单位——词汇、句子、段落和篇章四个层面探讨和分析翻译的等值问题。所谓语言单位,实际上就是跨语言交际的微观语言语境——包括具体上下文的篇章语境。本章侧重探讨俄汉语在不同语言单位之间的翻译等值问题,具体涉及语言特点、表达方式、思维习惯等民族语言的异同,同时也涉及生活习俗、民族传统、宗教信仰等民族文化的异同。本章探讨的翻译等值问题主要基于语言范畴本身,重点分析俄汉两种不同语言在表达同一语义时存在的形式异同和文化差异,探讨克服这些差异时应该采取哪些翻译方法和措施。第三章“言语交际层面翻译等值”主要是从言语交际角度来研究翻译等值问题,分别从交际情境、交际目的、和民族文化特点这几个层面探讨和分析翻译等值问题。所谓交际情境,实际上就是跨语言交际的宏观言语语境——包括影响交际进行的各种因素。交际情境由一系列人类普遍因素、个性因素、社会因素及民族因素构成。交际效果产生于文本与交际情境的相互作用中。同一文本在不同的交际情景中可以产生不同的交际效果。交际情境包括交际知识因素和附加因素。交际知识因素包括普通因素,特殊因素和个性因素,特殊因素中又可进一步划分出民族语言交际能力和交际者的职业、阶层、年龄因素等等。这些交际因素对于如何达到翻译等值都会产生一定的影响和制约。结束语部分首先归纳出本文探讨的主要内容,然后提出本文的研究结论:作为研究交际行为的理论和探讨跨语言交际的等值翻译,无论在理论还是在实践上,二者关系密切,具有很强的互补性。借助交际理论研究等值翻译问题可以从全新的视角审视翻译问题,可以更加深刻地认识翻译等值的内涵所在,可以更加全面地认识翻译等值涉及的各种问题,从而提高跨语言交际的翻译能力,同时丰富翻译理论的内涵。
其他文献