论文部分内容阅读
自20世纪70年代,翻译研究开始了文化转向,描述性翻译研究逐渐走入了人们的视野。其研究打破了传统翻译理论的局限性,将翻译置于文化、历史、社会的宏观语境下进行探讨,极大地拓展了翻译研究的视域。以色列著名学者吉迪恩·图里是翻译规范理论最重要的代表人物之一。他明确指出,译者从作品的选择,到翻译前决定采取的宏观翻译策略,再到具体翻译过程中运用的翻译技巧,无不受到诸多社会文化因素的制约和影响。寒山诗是中国诗歌宝库中独具异彩的明珠,对许多国家产生了积极而深远的影响。自20世纪50年代开始,寒山诗不断被欧美学者所译,而在众多译本中,史奈德的译本流传最广,最受欢迎。本文以吉迪恩·图里提出的翻译规范理论为理论框架,来揭示史奈德译本为目标语读者顺利接受的内在原因,并探讨图里的翻译规范是如何在译者的翻译作品或者翻译过程中体现及操作的。全文由三章组成。第一章介绍了寒山生平及寒山诗、史奈德其人及所译寒山诗,并简要回顾了国内外对寒山诗及史奈德所译诗的研究现状。第二章详细阐述了翻译规范理论,探讨了传统研究翻译规范观、图里翻译规范观,以及此翻译观对翻译研究的贡献。第三章,深入详细地分析了史奈德英译《寒山诗》时翻译规范的运作,探讨了预备规范、初始规范和操作规范在译者选择文本及确定翻译策略方面的影响。