翻译规范观照下的史奈德《寒山诗》英译本研究

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 5次 | 上传用户:akiheeca
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪70年代,翻译研究开始了文化转向,描述性翻译研究逐渐走入了人们的视野。其研究打破了传统翻译理论的局限性,将翻译置于文化、历史、社会的宏观语境下进行探讨,极大地拓展了翻译研究的视域。以色列著名学者吉迪恩·图里是翻译规范理论最重要的代表人物之一。他明确指出,译者从作品的选择,到翻译前决定采取的宏观翻译策略,再到具体翻译过程中运用的翻译技巧,无不受到诸多社会文化因素的制约和影响。寒山诗是中国诗歌宝库中独具异彩的明珠,对许多国家产生了积极而深远的影响。自20世纪50年代开始,寒山诗不断被欧美学者所译,而在众多译本中,史奈德的译本流传最广,最受欢迎。本文以吉迪恩·图里提出的翻译规范理论为理论框架,来揭示史奈德译本为目标语读者顺利接受的内在原因,并探讨图里的翻译规范是如何在译者的翻译作品或者翻译过程中体现及操作的。全文由三章组成。第一章介绍了寒山生平及寒山诗、史奈德其人及所译寒山诗,并简要回顾了国内外对寒山诗及史奈德所译诗的研究现状。第二章详细阐述了翻译规范理论,探讨了传统研究翻译规范观、图里翻译规范观,以及此翻译观对翻译研究的贡献。第三章,深入详细地分析了史奈德英译《寒山诗》时翻译规范的运作,探讨了预备规范、初始规范和操作规范在译者选择文本及确定翻译策略方面的影响。
其他文献
本文从审计实务的角度阐述会计循环中的重要环节——销售与收款循环的内部控制测试方法。
随着社会竞争日趋激烈,我国消化道疾病的发病率也呈逐年上升的趋势。消化内科所服务的急重症对象大多是消化道大出血、急性胰腺炎、梗阻性黄疸、急性胆囊炎胆管炎、肝硬化肝
日常工作中的压力、风险、强度与节奏容易使医务人员出现焦虑感、心力交瘁、人际关系不协调、职业倦怠等心理亚健康状态,医务人员的亚健康心理如得不到及时纠正势必会影响其
统一战线(简称统战)领导工作的特色,是长期统战领导工作过程中基于客观政治规律所反映出的范式沉淀,也是统战领导者有效进行统战领导工作必须遵循的基本准则的亮点彰显。作为我国
在“一带一路”战略的引导下,来敦煌莫高窟旅游的外国游客越来越多,莫高窟涉外导游面临新的挑战。而我省涉外导游人才少,跨文化交际能力差,不能满足目前的旅游现状。为了了解