论文部分内容阅读
当作为外国入学习韩国语或汉语的时候,被动句是一个难点之一。被动句是世界各国语言中普遍存在的语法现象,但因语言特性不同,被动句在每个语言体系中的体现方式也不尽相同。从形态上看,韩国语是黏着语、汉语是孤立语,在两个语言中都存在表达被动的语言形式,但是在其具体的体现方式上有很大的差异。韩国语作为黏着语,它的词缀相当发达,因此可以通过与词根的结合表达多种语法意义。例如使用表达被动的后缀 ‘(?)’,‘(?)’,‘(?)’,‘(?)’ 等来表达被动含义;使用‘(?)’,‘(?)’,‘(?)’等动词替代叙述词‘(?)’来表达被动含义;以及在主动句的叙述词上叠加‘(?)’来表达被动含义。相反,汉语作为孤立语,基本没有单词形态发生变化的情况。因此,介词和助词等虚词相对发达,并通过语序来表达多种不同含义。汉语中的被动句大多数通过介词‘被’和句子的语序变化来实现。除此之外,也有通过使用‘遭到’,‘受到’等动词来实现被动含义的情况。由此可见,韩国语和汉语隶属于不同语言系统,其被动句的构成方式和结构特征有很大的差异。由此,两个语言的被动句并不是一一对应的关系,而会出现局部的不对称现象和不可转换性。本论文将这种情况考虑在内,抽取了《东亚日报》的新闻来分析韩国语中的被动句以何种方式对应在汉语中,并以此来阐明它们之间的规律性。被动句在韩国语和汉语中的研究或两语言的对比研究上,无论从其量还是质上都已经有所成就。这些研究大多为理论研究,且研究的语言材料大部分已陈旧或文体不统一。而且目前的被动句对比研究大多是对被动句类型和构成成分进行的对比研究,或通过汉语文本和其他语言文本的定量分析,不进行比较而是仅以自身翻译经验为基础来进行叙述。因此,本论文将以这种论题为基础,设定韩国语为基准语言,分析《东亚日报》韩国语的被动句对应于汉语的哪些句子,并统计其频率,剖析其内在的规律。新闻是最能体现一个国家当代语言生活的媒体,新闻中使用的语言对许多读者的语言行为产生影响。因此,可以从一个国家的新闻报道文体看出该国国民的语言习惯、语言行为、语言生活等。新闻随着时代的发展也在不断的变化,新闻文本区别于其他文本的一大特性就是新闻所传达的信息所具备的准确性和客观性。新闻等言论媒体对事实进行客观的阐述时,经常使用被动句,因为被动句相对于说服读者更趋近于将信息进行客观传达的感觉。这也可以说是人们比起以自身为主体进行断定的语气,认为表达接受某种情况的被动句会提高客观性的心理所导致的。本论文在2014年7月到2015年3月韩国《东亚日报》政治、经济、国际、文化的韩国语版面的240条新闻中抽取1000个被动句,同时在中文版抽取相应汉语被动句,将其作为研究对象进行研究。但有诸多变数存在,如《东亚日报》中文版翻译人员的翻译能力、身份、以及他在翻译中的认知过程等等。故在此特别声明,正如翻译没有正解,《东亚日报》中文版报道也并非百分之百完全正确。本论文将考察韩国《东亚日报》韩国语版中出现的被动句与其相对应的汉语版被动句,阐明两语言之间被动句的规律。其具体内容与结构如下:第一章阐明了本论文的研究目的并揭示了本文所分析的内容。此外对韩国语被动句与汉语被动句的文献进行综述,也对本论文的研究对象与研究方法进行了叙述。第二章首先考察了新闻报道文体的概念与特征,接着考察了韩国语被动句与汉语被动句的形式。以崔铉培为代表的学者将“(?),(?),(?),(?)”被动句,“(?),(?),(?)”被动句,“(?)”被动句均视为韩国语的被动句形式。为与韩国语被动句形成对比体系,本文将汉语的被动句大致分为了“被”字句、“遭、受”被动句以及无标志被动句,并对其对应形式进行了研究。第三章对韩国语版新闻中出现的被动句与汉语版新闻中出现的对应形式进行研究。经过分析得出下列四种结论:第一,韩国语被动句的所有形式,即K1形、K2形、K3形、K4形、K5形均与汉语“被”字句C1形对应。第二,韩国语K2形、K3,形、K,形被动句与汉语“遭、受”被动句即C2形对应,K,形、K5形被动句没有出现与C2形被动句对应的情况。第三,韩国语K1形、K2形、K5形被动句转换为“NP,+VP”的形式;K2形与K5形转换为“V+在+N+上”的形式:只有K5形转换为“是……的”形式;此外K2形、K3形、K5形被动句转换为“NP+得到+V”形式;K2形、K5形被动句转换为“NP1+V+得”形;K.形、K:形、K5形转换为“NP1+由+NP2+VP”形式。在上述的六个形式中,转换为‘NP,+VP’的情况处于绝对优势。相反,从第二到第六个情况,使用频率低,一般不会被使用。第四,所有韩国语被动句形式K1、K2、K3、K4、K5一般转换为汉语主动句;K,形、K2形转换为“使”字被动句;K2形、K5形转换为“据”字句。在三个形式当中,最普遍被使用的是第一个形式。由于新闻报道文体的客观性,第三个形式通常也会使用。相反第二个形式使用的很少。第四章考察了韩国东亚日报中出现的韩国语被动句的汉语被动句对应形式,得出韩国语被动句转换为汉语被动句时,比起“被”字句,出现无标志被动句形式的频率更多。这是因为汉语在传达客观信息时更加倾向于使用无标志形式。在新闻中,为保障信息传递的客观性,韩国语被动句多半转换为汉语的被动句,但是在文学作品中,作者为了表达自己的主观见解,更倾向于使用主动句。第五章整理了本论文的主要内容,并提示出今后应解决的问题。本论文对比分析了东亚日报的韩国语版中出现的被动句是否与中文版的部分语句相对应,但本论文的研究结果不具备普遍性和代表性。而且,未能对新闻报道文体和被动句进行全面系统的研究也留下了很多遗憾。论文尚存在很多问题,期待以此作为日后进一步学习和研究的起点。