论文部分内容阅读
哲学是一门永不过时的科学,学习哲学可以帮助我们树立正确的世界观、人生观、价值观。但随着我国市场经济的发展,物质生活条件日益丰裕,多元文化冲击不断,人们的功利性越来越强,渐渐忽视了哲学,其批判精神也逐渐消失。此次翻译实践所选用的英语文本是美国著名哲学家及作家Norman Melchert所著Philosophical Conversation:A Concise Historical Introduction(哲学对话:哲学史简介)。该书简要概述了笛卡尔的哲学基本观点与六个沉思,肯定笛卡尔所取成就同时,也指出了其错误之处。笔者选择第九章笛卡尔进行翻译,共计10000余字。该章体现了原文作者平易简练,通俗易懂,富有逻辑的写作风格。图文并茂,可读性强。目前,该书还没有中译本,此次翻译可以让广大中国读者了解哲学的发展过程以及哲学家的重要思想。为了尽可能实现原文与译文的对等,笔者在翻译前期反复阅读原文,研究翻译过程中所要采取翻译策略。在翻译过程中,笔者通过选取通俗易懂的词语、拆分长句、使用约定俗成的术语以及词性转换等翻译技巧确保译文的可读性,从而符合读者们的阅读心理。笔者在着手翻译实践报告之前,利用网络查找了大量与笛卡尔相关的背景资料。同时,笔者也从图书馆借阅了关于笛卡尔哲学思想的书籍。通过本次翻译实践,笔者深刻体会到翻译哲学作品绝非易事,哲学文本翻译与其他文体翻译存在很大差别。由于中西方思想文化差异以及译者缺乏丰富的哲学知识,哲学家的思想以及相应的一些哲学术语则成为了翻译过程中最大的障碍。因此,笔者在翻译之前,搜索了大量关于笛卡尔的思想,尽量找到与原文对等的语言。另外,笔者希望通过此次翻译,让更多的译者了解哲学文本翻译的重要性以及哲学翻译应该注意的事项。