论文部分内容阅读
电视访谈类节目已经成为人们认识、了解、获取信息的重要途径。该类节目能够即时向人们传播信息和最新资讯。访谈类节目中话语标记语的分析研究,是以语用学和认知学的跨学科研究为支撑,因而使话语标记语的研究更系统,更全面。关于话语标记语的研究,国内外学者不仅从认知学的角度,也从语用学的角度对话语标记语进行了探索。他们不仅专注于理论研究,而且也从事实证研究。就实证研究而言,以前的研究主要集中于对话语标记语语用功能的分析,而结合具体语料用理论视角分析话语标记语翻译的研究较少。为了结合各种题材语境下的语料对话语标记语翻译进行分析,本文专注于研究多个电视访谈录中话语标记语的翻译。通过描述性分析和文献分析,本文指出,不管是要对概念意义编码还是对推理意义编码,说话人都常用话语标记语来限制听话人的话语理解。因此,在实际翻译中,话语标记语不应与语境分离,而应从关联理论的视角认真分析,以寻求翻译的最佳方案。通过关联理论在话语标记语翻译中的应用,在具体语料中深化了话语标记语及关联理论的研究。本文探究了话语标记语在电视访谈节目中的翻译原则及方法,有助于更好的对访谈节目中的话语标记语进行翻译,从而有助于受众更好的理解电视访谈类节目。