论文部分内容阅读
本文的目的是通过日中的对照,考察日语被动句的使用条件,并且在加以分类的基础上找出中国人日语学习者不习惯容易用错的地方。关于日语被动句的使用条件主要有“对动作主的关心”,“说话人的视点”,“客观性”和“影响性”。但是通过对照我们了解到中文的情况大不相同。比如, “对动作主的关心”方面,日语中很少关心“不明?不问?自明”的动作主而是重视动作作用的结果和状态,比较容易用被动句。与此相对,中文多以“人们”和“有人”等作为主语,使用主动句表达。笔者认为正是因为中文这样的语言习惯,所以中国人日语学习者不习惯或者掌握不好日语的被动句。本文利用中日互译语料库,从数量上调查了日中被动句的使用情况,了解到对应日语被动句的中文表现形式“意义被动句”,“主动句”,“被字句”的使用率依次递减。因此,笔者认为对于中国人学习者尤其应该注意前两者。本文进一步对中国人日语学习者进行了翻译的调查,结果发现以下是中国人学习者用不好或者容易出错的地方,分别是“范围句”,“动作主的不明?不问?自明”,“起因句”,“动作主的强调句”,“同一动作主对应多个动词”,“给字句”等。而且在一定的上下文中日语有“作了主语后没有必要中途不会改变主语”的表达原则,中国人学习者对此也不习惯。通过翻译调查同时了解到因为中国人学习者对中文的“意义被动句”作为被动句的意识很薄弱,所以把它翻成日语时容易译成主动句,不像日语的日语或者前后不连贯的表达方式。中文的意义被动句多为“由有情物作用无情物”的句子,作为“补语的动作主经常省略”,所使用的动词兼有动作性和结果性。满足以上的三个条件的话相对应的日语就容易使用被动句。当中文表达对应的日语采用他动词被动句时,它与对应的自动词句之间存在着怎样的差异?对此本文也稍有涉及。本文分成六章进行考察。第一章是研究目的和研究对象以及研究方法。第二章通过日中对照明确了各自被动句的使用条件。日语中根据“对动作主的关心”,<WP=8>“说话人的视点”,“客观性”和“影响性”四个条件多用被动句。而中文中在受到损害或者不愉快的情况下多用被字句,除此之外,如果动作主和受事者的关系明确的情况下,使用没有被动标志“被”字的意义被动句。第三章中主要从句中和上下文两个角度,找出日中被动句使用的差异。本章收集了大量的例句,通过整理分析中日互译语料库和翻译调查的结果,详尽地分析了中国人学习者不能很好的使用日语被动句的理由和原因,指出他们有问题的表达。比如,在句中限制条件方面,当主动句是“范围句”“动作主不明?不问?自明”等的时候,对应的日语经常使用被动句。如果是中文意义被动句的时候,中文中的补语(动作主)经常省略。相对应的日语也多用被动句。诸如此类,中国人学习者都不能很好的掌握日语的被动句。在第四章中分析了日语中被动句与自动词句之间的差异。最后,第五章在总结了以上的考察,并在此基础上对日语教育提出一些有用的注意点以及教育方法等。