论文部分内容阅读
自二十世纪50年代萌芽以来,系统功能语言学已成为当今最有影响力的语言学流派之一。系统功能语言学不仅是一门普通语言学,更是一门适应语言学。它关注语言的社会属性,把语言看作是一种创建意义的资源,强调语言的社会性和功能。它认为形式是意义的体现,认为语言具有三大元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。经验功能是概念功能的一种,强调语言可以表达人们在现实世界中的各种经验。及物性是实现经验功能的重要的语法手段。《教我如何不想她》是我国的文学家、语言学家刘半农于英国留学期间所做,是中国早期广为流传的重要诗篇。这首诗中首创了“她”字的使用,受到广泛的赞誉,表达了诗人对祖国母亲深深的爱。研究者对此诗从不同角度进行探究,但很少有人从语言学角度对其进行研究。本文选取《教我如何不想她》及其五个英译本从系统功能语言学中的及物性系统的角度进行对比分析,以求从不同角度对诗歌进行解读。本文的写作目的在于解决如下三个问题:(1)及物性系统在《教我如何不想她》及其五个英译本中是如何识解经验的?(2)哪个译本在最大程度上还原了原文的及物性系统?(3)在翻译过程中,是什么原因导致出现及物性过程转换的?本文通过研究表明:(1)及物性系统的不同过程组合构建诗歌经验意义。心理过程帮助诗人抒发情感,物质过程和存在过程帮助叙述故事内容及将各部分连接在一起。(2)通过分析原文的及物性系统和五个译本的及物性系统,发现赵彦春的译本最大程度地还原了原文的及物性系统,从而得出赵彦春的译本在及物性视角下最大程度地忠实于原文。(3)在本诗中,由于翻译而出现及物性转换主要有三个原因:1、英汉语言之间的差异性;2、译者的认知和读解方式的差异性;3、对于文学价值和修辞功能的追求。