《教我如何不想她》及其五个英译本之系统功能语言学研究

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:win13790
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自二十世纪50年代萌芽以来,系统功能语言学已成为当今最有影响力的语言学流派之一。系统功能语言学不仅是一门普通语言学,更是一门适应语言学。它关注语言的社会属性,把语言看作是一种创建意义的资源,强调语言的社会性和功能。它认为形式是意义的体现,认为语言具有三大元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。经验功能是概念功能的一种,强调语言可以表达人们在现实世界中的各种经验。及物性是实现经验功能的重要的语法手段。《教我如何不想她》是我国的文学家、语言学家刘半农于英国留学期间所做,是中国早期广为流传的重要诗篇。这首诗中首创了“她”字的使用,受到广泛的赞誉,表达了诗人对祖国母亲深深的爱。研究者对此诗从不同角度进行探究,但很少有人从语言学角度对其进行研究。本文选取《教我如何不想她》及其五个英译本从系统功能语言学中的及物性系统的角度进行对比分析,以求从不同角度对诗歌进行解读。本文的写作目的在于解决如下三个问题:(1)及物性系统在《教我如何不想她》及其五个英译本中是如何识解经验的?(2)哪个译本在最大程度上还原了原文的及物性系统?(3)在翻译过程中,是什么原因导致出现及物性过程转换的?本文通过研究表明:(1)及物性系统的不同过程组合构建诗歌经验意义。心理过程帮助诗人抒发情感,物质过程和存在过程帮助叙述故事内容及将各部分连接在一起。(2)通过分析原文的及物性系统和五个译本的及物性系统,发现赵彦春的译本最大程度地还原了原文的及物性系统,从而得出赵彦春的译本在及物性视角下最大程度地忠实于原文。(3)在本诗中,由于翻译而出现及物性转换主要有三个原因:1、英汉语言之间的差异性;2、译者的认知和读解方式的差异性;3、对于文学价值和修辞功能的追求。
其他文献
创新是促进中国经济发展的“双引擎”之一。小微企业在增加工作岗位、活跃经济市场、改善民生、促进经济结构调整等方面具有不可忽视的重要作用。然而,与大中型企业相比,小微
研究目的:通过跑台运动对内侧半月板失稳(Destabilization of the medial meniscus,DMM)小鼠关节软骨的影响,揭示TGF-β1/Smad信号通路在关节软骨退化中的作用。研究方法:将8
<正>中药学是阐述、研究中药的基本理论与临床应用的学科,也是中医药各专业的基础学科之一。作为中医药院校本科教育的骨干课程,《中药学》教材一直受到各界的高度重视,特别
会议
目的:探讨血液灌流联合血液透析治疗尿毒症并发皮肤瘙痒的临床疗效。方法对我院2010年2月-2013年1月收治的尿毒症患者病例进行抽样,按照随机数列法将45例尿毒症患者分为对照组
高职贫困生的心理问题相对于本科贫困生更为突出,表现为自卑、多疑、焦虑、退缩、依赖等等。从积极心理学角度对高职贫困生进行心理救助,通过引导贫困生用积极的视角对待贫困