论文部分内容阅读
翻译活动,作为一种交际行为,不仅要完成两种语言的相互转换,也要促进两种文化之间的交流。近年来,文化翻译,尤其是文化负载词的翻译,已成为翻译学者日益广泛关注的难点之一。《边城》是我国现代文学史上一部优秀的抒发乡土情怀的中篇小说,该小说中,作者沈从文运用大量文化负载词,生动地展现出当时特定环境下的生活与故事。因此,本文以戴乃迭的《边城》英译本为例,从关联理论视阈探讨汉语文化负载词的翻译。关联理论于1986年由Sperber和Wilson首次提出。该理论是阐述人类交际与认知的语用学理论。后期Gutt将关联理论和翻译研究结合在了一起,并在其博士论文《翻译与关联:认知与语境》中提出关联翻译理论概念。这一概念的提出为翻译活动的研究提供的有力的、系统的理论框架。这个理论中,翻译被认为是一种特殊的交际活动,包含双重的推理—明示过程。翻译活动中,达到源语作者与译文作者认知环境的最佳关联是翻译成功的准则。译者的责任便是保证译文读者获得最佳关联。本文将通过运用关联理论,详细地分析汉语文化负载词的翻译,并从最佳关联原则的角度探讨了文化负载词的翻译策略与方法。通过对《边城》英译本中汉语文化负载词的翻译方法分析,作者为此类翻译研究开辟了崭新的视野。本文共有五个章节。第一章是对论文研究背景、研究目的及意义、研究方法以及整体框架做了简单介绍;第二章为文献综述,主要回顾了国内外学者在文化负载词翻译及关联理论方面的研究成果;第三章为理论阐释,详细论述了关联理论的几个重要概念以及关联理论下的翻译研究;第四章是论文核心,通过以戴乃迭的《边城》英译本为例,进一步阐述了关联理论指导下汉语文化负载词的英译研究;最后,第五章总结了本文的研究成果与局限之处,同时也为未来相关研究给出了建议。研究发现,关联理论可以有效地指导汉语文化负载词的翻译。基于该理论,文化翻译过程中应该根据最佳关联原则选择翻译策略。因此,译者在翻译文化负载词时,应该充分考虑原文作者的意图及译文读者的认知环境,确保最佳关联原则的应用,使译文更具接受性。