从关联理论视角论语用翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:smn1970
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语用学家Sperber和wilson创立了关联理论,不仅在语用学界反响强烈,对翻译研究也同样具有积极意义。他们的学生Gutt运用关联理论对翻译进行了专门研究,进一步发展了关联理论,阐述了它对翻译研究的意义。但是,Gutt的关联翻译理论缺乏翻译实例的佐证。因此,本文旨在通过对关联理论最基本观点的阐述及对翻译实例的分析来阐示翻译到底是一种什么活动,以及翻译所应实现的目标是什么。 本文共分为五部分。 第一章简单阐述了文中将要用到的有关关联理论的一些最基本内容,包括交际的推理本质、最佳关联和语境三个方面。第二章运用上述观点对翻译概念本身进行了解释,认为翻译是一种特殊的、较为复杂的交际过程,因此具有交际所具有的基本特征,即明示—推理的过程本质;翻译涉及原文作者、译者和译文读者之间相互明示与推理;同时翻译又是对语言的一种解释性应用,因此极有可能出现误差,不可能实现原文和译文在各个方面的完全的等同。但是,在关联理论视角下,翻译应该尽可能地取得近似的语用等值。本文第三章将运用实际的翻译实例说明如何在英汉翻译中实现语用等值。为此,作者首先介绍了英汉语的语用差异和可能出现的语用失误,然后用实例具体阐述了如何实现语用语言等值和社交语用等值,其中心内容也就是翻译如何成功地传达原文作者的用意。原文作者的用意可能是一种明示的用意,也可能是暗含的用意。为此,本文以文学作品翻译的实例介绍了为满足译文读者实现同样的审美要求,译文应尽可能地保留原文的隐含用意。同时又以委婉语这种特殊的文化现象的翻译为例,说明即使是高度要求保留语用隐含的原文,在无法保留隐含,或者保留隐含会造成译文读者不能理解其原本用意的情况下,可以将原文的隐含变成一种明示。也就是说,一切应以译文读者的认知为前提,以保证译文读者能够推理出同原文一致的用意为目标。 在实例说明之后,本文在第四章归纳了关联理论对语用翻译的启示,并对几种文体的译文进行了分析,包括古汉语篇章、科技为主题的篇章及文学篇章,旨在具体说明各种文体研究中如何实现语用等值。最后,作者在第五章得出结论,认为翻译从根本上讲应以实现语言的交际目的为目标,关联理论对指导翻译具有重要意义,但是该理论在翻译层面尚不完善,亟待发展。
其他文献
21世纪是计算机及互联网高速发展的时代,各类应用软件随着用户日益增长的需求而快速诞生。但是,软件的用户体验却没有得到同等速率的提升。软件的UI设计是构成用户体验的关键
微信朋友圈广告采用feed广告信息流模式,通过社交混排算法,依托关系键互动传播。朋友圈广告上线以来,有赞誉也有诟病,要想真正实现朋友圈广告的目标效果,就要"以微友为中心"
曹魏三祖诗歌特色研究是指对魏武帝曹操、魏文帝曹丕、魏明帝曹睿三位曹魏帝王在诗歌方面表现出的鲜明特色和共同特色的研究。本文以古代文学的传统文论为指导,采用比较研究
该文提出一种通过利用云资源、分布式部署实体数据库代理服务端Agent、异构数据库服务端Server和服务网站等模块,构建一个异构数据库整合的多线程原型系统的方法。系统中Agen
中国近代史上出现了两次大规模的西化思潮,即五四时期的西化思潮和 30 年代的西化思潮。其中,30 年代的西化论指向中国的现代化发展道路,其中面临的传统文化的变革与创新、外
本文采用航空遥感技术、样地调查法、配对样地调查法等研究方法,通过调查分析旅游开发以来,松山自然保护区内植被、土壤和水体等生态环境因子所发生的变化,来探讨旅游开发对
世界银行(WB)是全球最有影响力的多边开发金融机构,自成立以来对发展世界经济发挥了重要作用并积累了许多成功经验。本文拟简述世界银行成立的背景、成立的宗旨、职能的变迁
当今社会是一个信息化高度发达的社会,伴随着网络技术的大力推广及普及),我们迎来了一个移动网络的4G新时代,这意味着我们开始真正进入了移动互联网时代,人们对网络的依赖性
本文以刑事诉讼关系为研究对象,用社会学的理论和方法分析了它的实际运作状况,发现决定诉讼命运的除了刑事案件的事实和证据以外,案件的社会结构对刑事诉讼关系以及案件的处
密码算法是信息安全的重要基础。近些年来,许多国家和机构都纷纷开展了密码算法的标准化工作,从而掀起了密码算法设计的新高潮。在对密码算法的征集过程中,一个很关键的问题