语篇的意向性

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:m1598745
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
意向性是语篇性的标准之一,即语篇建构者意图使一系列句子组成衔接和连贯的语篇,从而达到建构者的意图。 哲学家和语言学家对意向性进行了一系列的研究。三种交际模式与意向性的研究有关:语码模式、推理模式和互动模式。所有的语篇分析都要采用某种模式。本文意图从语篇层面对意向性进行研究。 本文意图回答三个问题:(1)意向性与语篇的连贯之间有什么关系?(2)意向性对语篇的建构有什么作用?(3)意向性对语篇的解读有什么作用?为了回答这三个问题,作者从报纸、小说和日常交际中收集了一些语料来进行分析。在综述了相关文献之后,作者提出了本文的理论框架。 作者计划采用Beaugrande和Dressler(1981)的关于篇章语言学的理论来分析资料。该理论认为语篇的建构和解读取决于语言使用的意向性,语篇的建构和解读过程是由双方合作并通过意向的协商来完成的。 在分析语料的基础上,我们得出以下结论:意向性在语篇的连贯、建构和解读中起着重要的作用。 从某种程度上来说,衔接和连贯可被看作是语篇目的的具体目标。然而,语篇使用者通常都能容忍不衔接和不连贯,尤其在日常口语中。如果语篇建构者故意违反衔接或连贯,交际过程就会受到阻碍。有时,建构者为了达到某种意图会故意去违反连贯。意向性和连贯的相互关系会导致复杂的情况。 语篇的建构包括五个阶段:计划、想法、发展、表达和语法分析。建构的第一个阶段通常是计划。建构者意图通过语篇达到某种意向。确定好了意图和目的以后,紧接着会(或同时)进入下一阶段——想法。发展(development)阶段用来扩展、细化、合成和联接获得的想法。想法和发展阶段的结果不一定表现为某种特定的语言表达方式,这就需要一个表达(expression)阶段来对日益增加的内容进行连接。建构的最后一个阶段必须是——分析(parsing)阶段,它会把连接起来的表达形式进一步作语法依存分析并以线性格式来表现为语篇。山东大学硕士学位论文 语篇的解读可以被看作是与语篇建构相反的模式。解读者从表层表象逐渐深入进入到更深的阶段。将表层语篇从线性系列作语法依存分析。这些依存成分是可以激活在思维储存中的概念和关系的表现方式,这被我们称作概念恢复(concePt reeovery)。随着概念结构的逐渐增加并显现出某种密度和支配成分,主要想法可以在想法恢复(idea recovery)的过程中得到解读。接着会进入解读语篇建构者所追求计划的计划恢复(P lanrecove仃)阶段。 在语篇的建构和解读过程中,参与者通常都要遵循合作原则,但在适当的时候,建构者的意图也会使他们去故意违反这些原则。关键词:意向性,连贯,语篇的建构,语篇的解读
其他文献
方言语法的研究近年来越来越受到重视,不过由于种种原因,位于湘南地区的新邵县,它的方言语法研究几乎是一片空白。笔者在实地调查的基础上,重点描写了新邵县城酿溪话的代词系
黔西北现代农业科技示范园的建设,坚持以市场为导向,以提高经济效益为中心,通过认真抓好科学规划与布局、生产特色产品、实施品牌战略和培育龙头企业等几方面的工作.从而实现最佳
当代西方翻译研究正处于文化转型时期,强调了历史文化对翻译的制约。自20世纪70年代,随着描述翻译学的兴起和意识形态概念的导入,西方翻译研究迈入了文化多元体系的研究范畴,
近年来,中国电影市场的快速崛起已逐渐受到全球电影产业相关人士的高度重视,所关注的焦点也已不再是进不进入的是非题,而是进阶到了谁进、怎么进以及如何抢进的选择题。本研
<正>清代为编纂官方史书,历朝均设有专门机构。其中有所谓长开的,如起居注馆、国史馆、方略馆、武英殿修书处等常设机构;有所谓例开的,如圣训馆、实录馆、玉牒馆等按届开闭的
个人地理标记数据是个人通过笔记本、平板电脑或者手机等设备发布的包含地理位置且与个人相关的文本、照片和视频等信息。本文针对个人地理标记数据的特点,提出了一种适用于
宋元明时期,语言研究在各方面都得到了发展。特别是晚明实学思潮的兴起,引起了人们对语言研究的兴趣,出现了一批敢于创新的语言学家,方以智(1611~1671)就是其中杰出的代表。作
赔偿责任,属于违反法定义务或约定义务的后果,系纠恶或纠错机制之一。劳动者因为侵权或违约行为而对用人单位负有的损害赔偿责任,本应是劳动法律责任领域一个颇有分量的课题,
《韓詩外傅》爲《韓詩》的主要來源,是一部獨立闡述儒家思想觀點的子書,又雜引各家,是韓婴博采有關“推衍詩義”的材料纂成的。因而與先秦史傅和諸子之書形成很多異文。這些異文
随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,广告翻译变得日益重要起来,并丰富了以往以文学翻译为主的翻译格局。翻译活动及种类的增加无疑对一些现行的翻译理论和标准提出了质