翻译共性及译者风格

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:cker
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《诗经》是中国第一部诗歌总集,同时也是中国古典诗歌的典型代表。其译本为外国人以及当代中国人更深入地了解中国文化开辟了一个窗口。本研究以《诗经》为范本,通过研究中国古典诗歌翻译的具体翻译语言特征,来验证翻译共性在中国古典诗歌的翻译中是否存在,研究译者的风格的相似性和差异性,以及其产生的原因或影响这种风格形成的因素。本研究建立了一个单语可比语料库,包括两个子语料库:一个收录了《诗经》的三个全译本;另一个收录了浪漫主义英语原语诗歌。后者作为参照语料库。本研究从两个子语料库以及三个全译本本身的对比入手,对标准类符比、词汇密度、高频词、平均句长以及代词和语法标记词的使用情况进行比对分析,从而对中国古典诗歌翻译中的翻译共性及译者风格进行研究。研究结果如下:(1)关于翻译共性的验证,本研究发现,中国古典诗歌的翻译表现出了显化、隐化、简化和范化的倾向。此外,在形式或文本特征方面,理雅各的《诗经》英译本显现出了标准化的趋势,而其他两位中国译者的译本则显现出了“源语透过效应”。(2)关于译者风格的研究,四位译者将《诗经》翻译成了不同的风格。理雅各翻译的诗歌类似于散文的风格,而许渊冲、汪榕培和任秀桦的译本是韵体诗歌,尽可能在意思、押韵以及形式方面接近《诗经》源文本。因此,本研究证明中国古典诗歌的翻译中确实存在译者风格。对于译者风格形成的原因,本研究分析,译者风格受到多方面因素的影响,主要包括:译者的社会文化背景、翻译目的、目标读者、以及其所持有的翻译理论或观点。通过定性和定量的描述性分析相整合的方式,本研究提供了翻译共性和译者风格存在的客观数据支持。此外,本研究还可以为未来的翻译理论研究提供数据支撑。
其他文献
长期以来,矿业权的无偿取得或低价取得,虽然一定程度上促进了我国矿产资源的开采利用,但其负面影响也越来越来大:矿产资源开采利用过程中短期行为严重,资源浪费严重,回收率极
设计了以组态王软件为监控平台的住宅小区立体停车库。介绍了系统的设计方案、PLC程序的设计以及组态监控界面的制作。在该系统工作过程中,可实现PLC控制系统与组态王监控界
<正> 随着目前城乡经济的不断向前发展,电视机已由城市向农村逐渐普及。随之而来,维修人员越来越赶不上形势发展的需要,电视机维修难的确成了一个社会问题,这样在专业人员短
本文指出系统噪声系数的大小是影响彩色电视机有限灵敏度的主要因素,给出了两种降低现有高频调谐器噪声系数的方法:(1) 用低噪声微波晶体管取代原调谐器内的高放、混频晶体管
从选地、菌材培养、采收及主要病虫害防治等方面总结了贵州天麻的无性繁殖栽培和有性繁殖栽培技术,形成一套适宜贵州天麻种植的技术体系。
消除贫困、改善民生、实现共同富裕是我国经过近40年努力向贫困宣战的重要方式。实施乡村振兴战略,推动农村各项事业的全面发展,推动区域协调发展是党的十九大报告重要规划,
实事求是是邓小平理论的精髓;“三个代表”重要思想是继承性与创新性的有机统一;科学发展观是马克思主义中国化的最新理论成果。邓小平理论、“三个代表”重要思想和科学发展观
青少年是民族的希望和未来,在推进美丽中国、和谐社会的建设进程中,了解青少年感恩和亲社会行为的真实状况,探究两者之间的关系,不仅有助于丰富相关领域的理论研究成果,而且
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield