论文部分内容阅读
戏剧翻译是文学翻译的重要组成部分,如何将一部好的外国戏剧以国人的口味重新在舞台上呈现成为了许多文学爱好者和研究者的使命和任务。本次翻译的类型为戏剧剧本翻译,主要选取戏剧作家兰福德·威尔逊的作品《爱尔德里奇的云游诗人》为主要研究对象,利用费迪南·德·索绪尔的符号学翻译理论和劳伦斯·韦努蒂的归化异化翻译理论,旨在解决在翻译过程中出现的问题。本文还初步探讨了戏剧剧本翻译应当遵循的几个原则,利用翻译美学的相关理论进行初步的研究。