论文部分内容阅读
自改革开放以来,我国在社会、政治、经济、文化等各个方面发生了巨大变化,各种新现象、新思想、新事物不断大量涌现。这些变化都会在人类语言中得到反映,而词汇又是语言系统中最活跃最敏感的要素,新词更是时代变迁、社会进步的一个缩影,是折射社会发展的一面镜子。这些应运而生的新词新义,生动形象,极富表现力,大大丰富了汉语的表达方式。大众传媒是当今世界各个领域日新月异变化的的最佳表现渠道,这些新词随着在大众传媒中的使用得到迅速的传播,并往往因为获得大众普遍认可而取得了合法性地位,从而从言语发展成为语言的有机成分。由此可见,现在传媒在传播、规范新词新义方面发挥着无可替代的主导作用。在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,及时而又准确地向世界翻译和介绍具有中国特色的新生事物对于宣传和弘扬中国特色文化、有效实现跨文化交际和对外宣传具有迫切性、必要性和重要性。从笔者所收集到的资料来看,目前汉语传媒新词语英译研究大多是从翻译方法和技巧方面进行总结归纳,从语用学角度进行研究的还很少,因此本文在总结前人研究成果的基础上,以语用顺应论为理论基础,从动态顺应的角度出发,对汉语传媒新词英译的顺应性问题进行研究。首先笔者全面总结了汉语传媒新词的来源、分类、特点和英译困难,并对汉语传媒新词英译应遵循的一些实际原则进行了初步探讨。本论文主要强调了在顺应论视角下,翻译是一个不断做出选择的动态过程,目的是使交际得以顺利进行。在汉语传媒新词的英译过程中,译者根据翻译目的、语言表达习惯、认知环境、文化特性等确定相应的翻译方法(补全词义、音译、直译、意译、回译、解释性翻译、类推法等),以确保交际成功。本研究以搜集到的近十五年(1995-2010)典型的汉语传媒新词及其译文作为研究对象,对汉语传媒新词翻译研究现状进行分析、对比、归纳、总结,旨在探讨汉语传媒新词英译的顺应性问题,为汉语传媒新词的翻译提供一个新视角,以期对提高汉语传媒新词翻译的准确性和可接受性产生一定的实用指导价值.