从顺应理论看传媒新词英译

来源 :湖南农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:endest
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自改革开放以来,我国在社会、政治、经济、文化等各个方面发生了巨大变化,各种新现象、新思想、新事物不断大量涌现。这些变化都会在人类语言中得到反映,而词汇又是语言系统中最活跃最敏感的要素,新词更是时代变迁、社会进步的一个缩影,是折射社会发展的一面镜子。这些应运而生的新词新义,生动形象,极富表现力,大大丰富了汉语的表达方式。大众传媒是当今世界各个领域日新月异变化的的最佳表现渠道,这些新词随着在大众传媒中的使用得到迅速的传播,并往往因为获得大众普遍认可而取得了合法性地位,从而从言语发展成为语言的有机成分。由此可见,现在传媒在传播、规范新词新义方面发挥着无可替代的主导作用。在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,及时而又准确地向世界翻译和介绍具有中国特色的新生事物对于宣传和弘扬中国特色文化、有效实现跨文化交际和对外宣传具有迫切性、必要性和重要性。从笔者所收集到的资料来看,目前汉语传媒新词语英译研究大多是从翻译方法和技巧方面进行总结归纳,从语用学角度进行研究的还很少,因此本文在总结前人研究成果的基础上,以语用顺应论为理论基础,从动态顺应的角度出发,对汉语传媒新词英译的顺应性问题进行研究。首先笔者全面总结了汉语传媒新词的来源、分类、特点和英译困难,并对汉语传媒新词英译应遵循的一些实际原则进行了初步探讨。本论文主要强调了在顺应论视角下,翻译是一个不断做出选择的动态过程,目的是使交际得以顺利进行。在汉语传媒新词的英译过程中,译者根据翻译目的、语言表达习惯、认知环境、文化特性等确定相应的翻译方法(补全词义、音译、直译、意译、回译、解释性翻译、类推法等),以确保交际成功。本研究以搜集到的近十五年(1995-2010)典型的汉语传媒新词及其译文作为研究对象,对汉语传媒新词翻译研究现状进行分析、对比、归纳、总结,旨在探讨汉语传媒新词英译的顺应性问题,为汉语传媒新词的翻译提供一个新视角,以期对提高汉语传媒新词翻译的准确性和可接受性产生一定的实用指导价值.
其他文献
随着我国社会的不断发展,科学技术手段得到创新,经济水平也有极大的提高,这也对我国企业内部财务管理制度的完善提出了更高的标准。与此同时,企业的财务管理作为企业运营整个
目的:比较两种方法治疗慢性根尖炎的效果。方法:将110例慢性根尖炎患者随机均分为一次性根管治疗组(A组)和多次根管治疗组(B组),比较两者的治疗效果。结果:术后1dA组疼痛发生率高于B
首先通过对证券有效市场假说进行简单介绍,然后说明其检验的原理及其方法,最后在对中国实行股权分置改革以后的中国股市进行检验得出中国股票市场弱式有效性的结论。
总结ICU三年内发生的非计划性拔管的不良事件原因及对策,减少非计划拔管的发生,确保患者的生命安全。在严格遵守医疗护理操作规程基础上,采取有效的约束、适宜的镇静镇痛方式
目的调查分析中澳不同教学模式下康复治疗的教学效果。方法选取上海健康医学院120名康复治疗学专业的学生作为研究对象,分为实验组和对照组。实验组接受澳洲本土教师的授课,
<正>多年来,河北吴桥作为中国杂技的起源地和世界知名的"杂技之乡",始终致力于杂技的推广和传承。随着人们现代生活水平的日益提高,过去的师承授艺已经发展为吴桥杂技艺术学
期刊
磁悬浮列车是一种新兴的现代化轨道交通运输工具,根据输入控制指令来改变悬浮电磁铁的电流,从而调节悬浮电磁铁对钢制轨道的吸引力,使磁悬浮列车稳定悬浮。本文介绍了基于软
本文结合笔者实际工作经验,对当前大多数基于Java语言基础的手机软件开发进行简要分析,并探讨了在手机软件开发过程中的具体技术应用。
<正>最近与很多快印店老板聊天,几乎都会聊到一个话题——"快印店生意越难越难做了",总结起来那就是"缺活儿"。虽然数字印刷机产能都很大,但大部分快印设备实际产能还不到20%
自从2005年人民币汇率改革以来,伴随着更加富有弹性的汇率制度,人民币升值的步伐也在稳步向前。近两年来似有加快趋势,同时连续且大幅的升值也引起了社会各界的关注,人民币升