论文部分内容阅读
外来词是语言接触的产物,中泰两国交往密切,泰语中存在大量的汉语外来词。本研究通过问卷调查法和访谈法考察泰国人对泰语中汉语外来词的辨识情况,以及对汉语外来词的语言态度。本研究主要包括两部分,第一部分考察不同语言背景的泰国人对汉语外来词的辨识情况。该部分采用问卷调查的方法,调查对象分为三组,分别是非汉语背景的本土泰国人、具有汉语方言背景的泰国华人、具有汉语普通话背景的泰国汉语学习者。问卷内容包括三个方面,一是个人基本资料;二是对汉语外来词的辨识测试,即能否判断出测试词是否为外来词,该部分测试词分为音译、半音半意和意译三类;三是对外来词词义的认识,即能否辨识出外来词的原义和变义。第二部分通过访谈的方法考察不同文化背景的泰国汉语学习者对汉语外来词的态度。本研究中态度主要指对汉语外来词的好恶倾向、对其实用价值的认识、以及对汉语学习的影响。访谈对象为6位泰国汉语学习者,其中3位为泰国华人,3位为本土泰国人。本研究也辅助访谈了4位赴泰汉语志愿者,了解汉语外来词对泰语学习的影响。本研究得出以下结论:(1)泰国人对音译、意译和半音半意三类汉语外来词的辨识正确率不同,这三类外来词与泰语的融合程度也有差异。三类汉语外来词辨识正确率由高到低分别是:音译外来词、半音半意外来词、意译外来词。三类汉语外来词和泰语的同化程度由高到低分别是:意译外来词、半音半意外来词、音译外来词,其中意译外来词已经与泰语完全融合,很难被泰国人辨识。(2)泰式和汉式外来词在语音和书写上存在差异,其辨识正确率也有明显差异。泰国人对汉式外来词的辨识正确率高于泰式外来词,说明泰式外来词在语音层面与泰语融合程度较高,较易辨识。(3)文化因素是影响汉语外来词辨识的重要因素。三种语言背景的泰国人对汉语外来词的辨识情况较为相似,但除少量的意译词以外,具有汉语方言背景的泰国华人辨识汉语外来词的正确率均高于另外两组。这是由于他们具有汉语文化及方言背景,有助于其辨识。此外,在对汉语外来词词义变化的测试中,泰国人对变义的认识比例最高,其次是原义,两者都能辨识出的比例相当少。其中,泰国华人对原义的认识比例相对较高。文化因素对结果也起了一定作用。(4)不同文化背景的泰国人对汉语外来词呈现不同的语言态度。泰国华人多持中立和肯定的态度,认为外来词使泰语更加丰富、多样化,本土泰国人则认为外来词的大量出现,对泰语造成了冲击。对于三类汉语外来词,大部分泰国人喜欢音译词,但他们更多地希望外来词以半音半意的形式借入,保留泰语的文化特色。(5)汉语外来词对汉泰语言教学都有一定的影响,要针对不同对象,恰当地借用外来词辅助教学。前人关于泰语中汉语外来词的研究主要是本体研究,着眼于汉语外来词的源流、结构、分类等,本研究在前人的基础之上,从语言使用者的角度出发,探究泰国人对外来词的辨识状况和语言态度,对汉语和泰语教学具有启发意义。此外,本文创造性地提出了汉式和泰式外来词的概念,从语音角度将汉语外来词重新划分,是对前人研究的进一步突破。