论文部分内容阅读
翻译是一项较为复杂的语言实践活动,其内涵是十分丰富的。从翻译的特性上而言,翻译讲求社会性。翻译活动之所以存在,或者之所以有必要存在,是因为操不同语言的人之间需要交流。而人与人之间的交流所形成的一种关系必定具有社会性。在历史发展的漫长过程中,翻译及翻译相关的活动始终是各个民族间进行文化交流最主要的方式之一。本次翻译实践是以日译汉的形式,对《面向21世纪我国初等教育改革——以素质教育为中心》的文本进行了翻译想与分析。在翻译的过程中、原文文本中出现的大量定语(连体修饰语)给笔者留下了很深的印象。本实践报告围绕文本中出现的典型定语案例,通过中日两国语言在修饰语表达上的差异性对日语中定语的几种常用的翻译方法进行了整理、归纳与分析。该翻译实践报告是以《面向21世纪我国初等教育改革——以素质教育为中心》中的一节为主要翻译对象和范围进行的翻译实践。原文属于政论文范畴,政论文往往涉及到国家和个人的立场和态度问题,具有准确性、时效性的特点,观点明确,论据充足,条理清楚,有说服力。由于原文文本用词意义相对单一、术语专业性强,译文的质量将影响到对我国初等教育改革的核心内容——素质教育体系构建的理解,因而对翻译的准确性要求较高,需要准确无误地反应原文内容及信息。分析中包括翻译过程中,处理定语时的主要翻译方法,以期在翻译和处理类似文本以及翻译过程中定语的处理方面为翻译工作者提供一些借鉴和相对清晰有效的翻译思路。笔者参考前人研究,针对本文特色,将定语(连体修饰语)翻译方法分类如下:总体上分为短定语和长定语,其中短定语一般包括表示限制性的定语和表示描写性的定语;长定语翻译方法的框架为,①先译句子主干,后译定语部分;②先译定语,后译主干;③部分定语不变,部分定语后移。