论文部分内容阅读
近年来大量外国影视剧的涌入催生了对字幕翻译的需求,字幕翻译也成为了个新的研究领域。幽默是情景喜剧中的关键组成部分,所以幽默对白的翻译,幽默效果的传达直接影响观众对整部剧的观赏。本篇文选取了人人影视字幕组和伊甸园字幕组对美剧《生活大爆炸》的某些幽默对白的翻译,对比两个字幕组处理同一文本时的差异以及幽默效果传达的强弱,希望能引起大家的积极思考和讨论,为字幕翻译贡献自己的力量。本篇论文分为四章。第一章为引言,主要介绍了研究背景,目的和意义。第二章为文献综述,概括了字幕翻译的特点和国内外字幕翻译的相关研究和理论,第三章为实证分析,选取了部分人人影视字幕组和伊甸园字幕组对《生活大爆炸》的幽默对白的翻译进行比较,经研究发现两个字幕组在翻译处理上各有千秋,处理方法也有所不同,有的译为网络流行语,有的进行了谐音处理,有的进行了代换处理,还有的进行了转译处理。第四章为结论,介绍了研究结果和不足之处。