论文部分内容阅读
本文以阿基莱·伯尼托·奥利瓦《2000年前的艺术》的第一章为研究对象,探讨如何通过杂糅理论合理地定位文本及选择翻译策略,既吸收西方艺术史研究的精华,又基于本土文化的诉求进行适度改造,从而为中西方当代艺术史研究的互渗提供可能。西方当代艺术史研究正在经历从传统艺术史研究到新艺术史研究的过渡,注重艺术与其外部环境的关系。由于文本引进及翻译中出现的问题,中国的当代艺术史研究发展相对缓慢。《2000年前的艺术》探究了欧美当代艺术背后的复杂因素,有不少值得我国艺术史研究界借鉴的地方。作者的行文颇为复杂,生僻的词汇、散漫的语法、层层的从句及隐晦的段落结构构成了译者翻译中的难点。笔者运用杂糅理论,力求准确传达原文含义,但在作者的文风笔韵上对一些异质因素进行改造,让作者的真知灼见在尽量清晰的表达中闪闪发光。具体而言,笔者对专有词汇及文化现象的处理采取了增译及直译加注等异化及归化策略,以丰富学科话语;对一些非专有词汇、非专有词组、长句以及长段的处理采取了直译加注、意译、合译及分译等归化及异化策略,使表达流畅清晰、易于理解。