【摘 要】
:
《年月日》是我国当代著名作家阎连科的作品,也是阎连科在国外书籍市场上最受欢迎的两本小说之一。该小说被翻译成英语和法语,英译本作者为罗鹏(Carols Rojas),法译本作者为金卉(Brigitte Guilbaud)。本文旨在从生态翻译学的视角出发,对《年月日》的英法译本从宏观微观两个层面进行比较研究。在生态翻译学的翻译观和多维转换论方法的指导下,辅之以个例对比分析和数据统计的方法进行研究。本文
论文部分内容阅读
《年月日》是我国当代著名作家阎连科的作品,也是阎连科在国外书籍市场上最受欢迎的两本小说之一。该小说被翻译成英语和法语,英译本作者为罗鹏(Carols Rojas),法译本作者为金卉(Brigitte Guilbaud)。本文旨在从生态翻译学的视角出发,对《年月日》的英法译本从宏观微观两个层面进行比较研究。在生态翻译学的翻译观和多维转换论方法的指导下,辅之以个例对比分析和数据统计的方法进行研究。本文从微观上,即从语言维、文化维、交际维三个层面,研究英法译者翻译过程中的适应和选择以及翻译策略。笔者发现,对于不同译本,英法译者由于个人经历、英法语言本身的特质和翻译意图,译本都有各自的特点。之后综合来看进而得出法译本的翻译版本更佳。而在对外传播方面,英语法语国家不同的传播方式也有借鉴之处。本文也针对海外不同受众的评价进行了一定的资料搜查和比较。总的来看,法译本相较于英译本也实现了更为理想的传播效果。由于从生态翻译学视角研究现当代中国小说英法译本对比的相关研究很少,因此笔者也希望能够在这方面的研究予以补充,能够在英法译本比较领域提供自己的一点拙见,与研究该领域的同学或老师一起交流,开辟更多的思考角度,共同讨如何让中国文学更好地走出去这个话题。
其他文献
电力作为现代工业能源系统重要组成部分,在未来能源供应格局中占有重要地位。经济发展对电力不断增长的需求及国家对电力建设的积极推进,加速了大功率发电装备研制的自主化。
马克思从社会生产和社会关系的角度分析了语言起源、本质及其发展问题。在马克思之后的马克思主义哲学发展中,一些国外马克思主义研究者如卢卡奇认为,语言作为人的一种活动方
扭动微动是指在交变载荷下接触副的接触界面发生微幅扭动的相对运动。作为一种基本微动模式,扭动微动磨损大量存在于实际工况中,从常用的球阀、到人工植入的杵臼关节,以及球
《桃花红杏花白》是一首情歌,表达了男女之间感情纠结,爱与追求,向往和追求的美好生活,它继承了山西民间音乐的传统,歌词优美婉转,主题清晰,富有浓郁的民族气息和时代创新发
建构立体型家庭教育模式是对学校、家庭、社会三位一体开放式教育模式的积极探索 ,该模式重视与学校、园所、社区等社会系统实现资源共享 ,相互促进 ,以期形成一个具有可持续
宁夏是全国最大的回族聚居区,回族人口主要聚居在南部山区,这里女童教育相对滞后。审视历史基础及现实发展的进程,深入了解宁夏回族女童教育特别是宁南山区回族女童教育现状,
目的探讨加速康复外科在多节段颈椎前路手术患者中的应用效果。方法 2017年4月至2018年3月在我院骨科诊断为颈椎病并行颈椎前路椎间减压融合固定术83例,按随机数字表分为两组
作为中国文学史上的一次创新与发展 ,宋元海洋文学表现出三个鲜明的时代特征 :1、它以丰富多彩的海洋题材和文学体裁 ,突出了自先秦以来的海洋文学的创新和发展。 2、它以时
当代大学生的婚恋观不仅折射出社会风气对婚姻的价值取向的影响,而且在一定程度上也预示着未来社会婚姻家庭的发展趋势。大学生婚恋观已成为高校、社会一个非常关注的热点话