论文部分内容阅读
《伤寒论》在中医史上占有十分重要的地位,其中所记载的各种病证是全书内容的重要部分,对其中的病证名进行更好地翻译,能有效提高该书的整体翻译效果。然而,该书成书年代久远,带有浓郁的中医特色,病证名简单的语言结构往往承载着大量的信息,使得它们深奥难懂,翻译起来颇为棘手。本文应用奈达功能对等理论,对《伤寒论》病证名的英译进行了探讨,主要分为理论回顾和语料研究两大部分。第一部分理论回顾主要介绍了功能对等理论、《伤寒论》及其病证名和该书的7个英译本,并简单回顾了功能对等理论指导下的中医翻译研究、《伤寒论》的英译研究以及中医病证名英译研究的发展现状。在第二部分语料研究中,选择了Nigel Wiseman和罗希文翻译的《伤寒论》两个英译本(分别简称“魏本”和“罗本”)作为对比语料,将人工手动查找出的该书第五篇到第十四篇共61个病证名作为研究对象,对它们在两个译本中的翻译进行了对比研究。首先,通过对两个译本病证名翻译方法的统计发现,魏本基本上均采用了直译的方法,保留了病证名原文的形式;罗本则灵活运用了直译、意译和音译等翻译方法,淡化了对病证名原文形式的关注。随后,本文以功能对等理论为指导,总结出了《伤寒论》病证名翻译的三个策略,即运用直译,兼顾形式和信息,实现功能对等,包括合理借用西医术语以及恰当选用普通词汇;调整形式,增补语义,力求接近对等;以“音”代“译”,结合前后语境,达到特殊对等,并从这三个方面对具体的译例进行了分析。最后,基于上文的分析分别对魏本和罗本的病证名翻译进行了总体评价。魏本直译的病证名译文,达到了形式对等,但除少数几个合适之外,其余大部分都严重影响了原文信息的传递和交际,不符合功能对等的翻译标准。罗本考虑到了读者感受,灵活使用了多种翻译方法和策略,使译文通顺规范,信息传递较准确,交际性较强,除个别病证名译文有待改进之外,绝大部分都基本符合功能对等的翻译标准,在一定程度上保证了译文读者对译文的反应与原文读者对译文的反应趋向一致。