翻译传播学视角下《长恨歌》英译本的传播效果研究

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong475
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
王安忆是当代中国最具声誉的作家之一,其代表作《长恨歌》自问世以来备受好评,荣获世界华文文学奖、第五届茅盾文学奖等诸多奖项。其英译本于2008年由美国汉学家白睿文与陈毓贤合作翻译完成,出版之后在西方引起了成功反响,不仅广受主流媒体的关注,也得到了西方读者的认可和喜爱。《长恨歌》英译本之所以取得成功,是由于在当今以人为本的社会发展中,译者充分关注了目的语读者的反应和需求,并采取了相应的翻译手段,使译作取得了良好的传播效果。本研究以翻译传播学为理论基础,在《长恨歌》汉英平行语料库的辅助下,综合采用定性方法和定量方法,对《长恨歌》英译本的传播效果进行系统研究。首先,本文回顾了茅奖作品英译及《长恨歌》英译的相关研究;其次介绍了本文的理论框架翻译传播学,并对影响传播效果的可读性和可接受性原则进行详述;随后通过软件测试和读者反馈总结,对《长恨歌》英译本的可读性和可接受性进行测评界定;最后基于大量实例分析,归纳译者的具体翻译手段,详细阐述了译者是如何通过关注译本的可读性和可接受性,从而提高翻译传播效果的。研究发现,《长恨歌》英译本之所以具有较好的传播效果,是由于其具备较强的可读性和可接受性。其可读性主要体现为人称代词的显化、连接成分的显化、程度副词的强化;其可接受性主要体现在习语的归化翻译、语言具体组织形式的改变(引语方式的改变、段落的重新切分、斜体的运用)、时态的转变等方面。通过本文的研究,不仅拓宽了《长恨歌》英译本的研究视角,而且促进了读者对英译本的理解和认识。此外,通过考察译者在具体翻译过程中为了提升传播效果而采取的方法,对于中国当代文学作品走出去具有一定的实际意义。
其他文献
随着我国城镇化的发展,深基坑工程越来越多,随之而来的施工安全风险愈发凸显,如何有效预测和分析基坑的变形,是保障其施工安全的有效方法之一。本文利用遗传算法,对BP神经网
从地铁环控系统组成入手,分析地铁环控系统各子系统的能耗特点。重点对地铁环控系统节能措施及技术进行探讨,并提出相应建议。通过采用变频调节、运行模式调节,适当提高送风
资源型城市的发展为我国现代化经济建设做出了巨大贡献,尤其是煤炭资源型城市,在为国家经济建设做出巨大贡献的同时,因不科学的引导和发展,导致自身发展在新常态经济下面临着很多问题与挑战,比如资源的枯竭、环境的恶化、经济的倒退、产业结构的单一等,为了解决这些迫在眉睫的问题,使煤炭资源型城市的发展完全摆脱“资源陷阱”,核心办法是完成产业转型。在产业转型过程中不能完全照搬其他城市成功经验与教训,要结合城市本身
判断农业产业化经营的核心标准,是参与主体是否能结成经济利益共同体。企业+农户模式在政府的扶持下,成为目前的主流模式,但由于企业以资本赢利为目的,不能实现与农民利益的
乳腺生物反应器是一种具有广泛应用前景的蛋白生产模式。构建乳腺特异表达载体时常选用乳蛋白基因的启动子,常用的乳蛋白基因包括酪蛋白、乳清酸蛋白、乳清白蛋白、乳球蛋白
采用协整分析的方法,基于1956—2008年长时间序列数据,分析了近50年内民勤农业生产系统(作物和牲畜)和环境系统在土地退化条件下的变化规律,并通过建立向量误差修正模型(VECM)和G
时代在发展,科技在进步。科技推动时代发展,时代记录科技成长的点点滴滴。通过科技研发出的丰硕成果不是遥望而不可即的满天繁星,而是融入到我们生活中方方面面,触手可及、使
语篇翻译要求译文要尽可能地忠实原文。中国古典文献的英译一直是译界关注的热点之一。古汉语散文常用短句和简单句来表达作者的思想。为了提高译文的可读性,译文需要做到如
以区域水土资源联合优化配置的多学科综合与新技术的应用成果相结合,探讨了区域水土资源联合优化配置的内涵及其体系的主要构成要素.将涉及水土资源联合优化配置的所有要素与
随着经济的发展和收入水平的提高,人们要求提高生活质量的愿望越来越强烈。从报刊杂志等诸多媒体上,人们了解到普通农副产品的农药、化肥、激素等含量严重超标,对身体有较大的危