日语Miko名的中文翻译研究

来源 :贵州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:SANDWICHSZHANG
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在日本,最早对巫女进行系统研究的是柳田国男的《巫女考》。柳田国男在该书中介绍了日本各地名称各异的巫女。但是,该怎样翻译这些名称各异的巫女,才能使中国读者不会产生混乱,并理解这些巫女的工作及其相互之间的差异呢?在跨文化交际日益频繁的今天,与文化相关的翻译、尤其是翻译对方国家没有的文化成为一大课题,吸引了学术界的注意。这是翻译之中的重点,也是翻译之中的难点。本研究以1962年日本筑摩书房出版的《定本柳田国男全集第九卷》中收录的《巫女考》、以及2017年中国西南师范大学出版社出版的该书的中文译本《巫女考》为研究对象,收集原文之中出现的各种各样的巫女的名称以及其中文译语,明晰翻译者的翻译策略,再指出中文译语的问题点,进而提出笔者的翻译方法,作为问题的解决策略。本研究分为五个部分。首先是序论部分,介绍了本论文的研究动机、研究目的和研究意义,在文献回顾的基础上提出了具体的研究课题。第二章中整理了《巫女考》中出现的日本巫女的名称及其中文译语,翻译者主要使用了“移植”、“移植+注释”、“意译”、“直译+注释”、“直译”、“意译+注释”、“移植+加译”、“音译+注释”、“省略”的翻译策略,其中文译语存在“译语不统一”、“误译”、“易混淆的译语”、“表记及翻译的问题”、“注释中提示片假名”这五个问题点。第三章中,笔者根据日本巫女名称的表记将其分为三类,即“汉字表记”类、“假名表记”类、“汉字·假名表记”类,分别选择了各类之中具有典型代表的两例进行考察。第四章基于第三章的考察,对各类巫女名称的翻译方法进行了探讨。在第五章的部分,总结了结论。(1)对于“汉字表记”类的巫女名称,采取“移植+注释”的方法;(2)对于“假名表记”类的巫女名称,采取“音译+注释”的方法;(3)对于“汉字·假名表记”类的巫女名称的翻译,要结合原文内容来决定。根据原文的内容,若汉字与假名表记的名称表示不同类型的巫女,注释必须有所区别。
其他文献
我认为2004年将是中国纺织品对美出口遭受美国贸易保护主义攻击的起始之年。在这一年中,中国纺织品问题是备受争议的政治问题。我们估计今年美国将会实施更多的保障措施,其范围
<正> 当前,企业都在探索如何提高经济运行质量,增强企业凝聚力的新路子,不少企业选择了优化劳动组合作为提高职工素质、增强群体功能的硬件来抓。新近,笔者参与了牟平县总工
【正】 我是一名普普通通的中年知识分子,经历了技术人员的常规之路,体验过开发项目的曲折和艰辛。当时代潮流把我推上领导岗位后,我又饱尝了企业领导者的酸、甜、苦、辣,也
伴随着呼吸机更新换代不断加快,新的机械通气方法不断产生。VC+和VS是近年来应用于临床的2种新的机械通气方法,文章对其进行临床应用比较。
杀毒软件装了,防火墙也有了,但是现在黑客的手段也是越来越高胆了,种马的方式五花八门令人防不胜防。还是为你的电脑请一位门神吧。
现在很多网站都提供了RSS订阅服务,以方便用户及时了解网站的内容变化。但对于那些没有提供RSS服务的网站,如何及时了解它们的内容更新呢?“Aotol”网站就提供了新的解决途径
电影《战狼Ⅱ》的高票房主要得益于其精彩绝伦的战斗场面、激荡起伏的人物情节、精良的电影制作水准,以及影片故事充分激发了观众的爱国主义和个人英雄主义情怀.然而,在肯定
首次调查了自贡恐龙化石及恐龙化石保护区内环境的放射性水平,结果发现,恐龙化石及其保护区内土壤、岩石的γ辐射剂量率,以及放射性核素^232Th、^40K的比活度,处于自贡市放射性本底值范围内