论文部分内容阅读
在日本,最早对巫女进行系统研究的是柳田国男的《巫女考》。柳田国男在该书中介绍了日本各地名称各异的巫女。但是,该怎样翻译这些名称各异的巫女,才能使中国读者不会产生混乱,并理解这些巫女的工作及其相互之间的差异呢?在跨文化交际日益频繁的今天,与文化相关的翻译、尤其是翻译对方国家没有的文化成为一大课题,吸引了学术界的注意。这是翻译之中的重点,也是翻译之中的难点。本研究以1962年日本筑摩书房出版的《定本柳田国男全集第九卷》中收录的《巫女考》、以及2017年中国西南师范大学出版社出版的该书的中文译本《巫女考》为研究对象,收集原文之中出现的各种各样的巫女的名称以及其中文译语,明晰翻译者的翻译策略,再指出中文译语的问题点,进而提出笔者的翻译方法,作为问题的解决策略。本研究分为五个部分。首先是序论部分,介绍了本论文的研究动机、研究目的和研究意义,在文献回顾的基础上提出了具体的研究课题。第二章中整理了《巫女考》中出现的日本巫女的名称及其中文译语,翻译者主要使用了“移植”、“移植+注释”、“意译”、“直译+注释”、“直译”、“意译+注释”、“移植+加译”、“音译+注释”、“省略”的翻译策略,其中文译语存在“译语不统一”、“误译”、“易混淆的译语”、“表记及翻译的问题”、“注释中提示片假名”这五个问题点。第三章中,笔者根据日本巫女名称的表记将其分为三类,即“汉字表记”类、“假名表记”类、“汉字·假名表记”类,分别选择了各类之中具有典型代表的两例进行考察。第四章基于第三章的考察,对各类巫女名称的翻译方法进行了探讨。在第五章的部分,总结了结论。(1)对于“汉字表记”类的巫女名称,采取“移植+注释”的方法;(2)对于“假名表记”类的巫女名称,采取“音译+注释”的方法;(3)对于“汉字·假名表记”类的巫女名称的翻译,要结合原文内容来决定。根据原文的内容,若汉字与假名表记的名称表示不同类型的巫女,注释必须有所区别。