论阐释学视角下《江城》李雪顺中译本中的译者主体性

来源 :外交学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:clj7724383
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译研究领域,译者作为翻译活动的主体长期处于边缘地位。20世纪70年代出现的“文化转向”改变了这一状况,翻译研究的焦点由文本转向了更广阔的领域,译者的作用和地位也逐渐得到认可和提升。译者主体性的发挥日益成为国内外翻译界研究的热点。在“文化转向”出现的同时,新的主要翻译理论出现并取得了长足发展,如解构主义、多元系统论、目的论、改写论以及阐释学等。译者主体性的研究虽没有形成专门的理论,但阐释学与翻译研究就有着天然的联系,阐释学理论家认为翻译即阐释,其代表人物乔治·斯坦纳提出阐释学四步骤理论更为译者主体性的研究提供了一个逻辑清晰、系统完整的指导框架。本文以斯坦纳的四步骤理论为指导并借助其他翻译理论的相关概念进行补充,以李雪顺的《江城》中译本为研究对象,通过大量的译文和原文对比分析,从批判性的视角剖析译者在“信任”、“侵入”、“融合”和“补偿”四个阶段的主体性发挥,探讨译者的主体性如何受到外部意识形态、赞助人等因素以及译者自身因素的影响。本文发现译者对原文及翻译的信任来源于他的目的、语言能力和准备程度等,而这些条件又反作用于译者在理解原文和翻译时的主体性发挥;在“侵入”阶段,译者通过对原文进行删改破坏原文的外貌,在这样一个刻意的行为中发挥他的主体性;译者在“融合”阶段通过融入目的语的文化和语言风格,实现两种语言和文化的连接,译者的主体性在这阶段得到充分发挥;在“补偿”阶段,译者通过直接(加脚注)和间接(文中增添词汇)的方式弥补了前三个阶段在信息和文化意义上的不平衡,同时还给译文增添了色彩,延长了原文的生命。但是,在这四个步骤中,译者由于忽视无意识流露和主体性过度发挥等问题也给译文带来了许多不足之处,在翻译过程中值得警惕。
其他文献
公安行政复议是我国行政复议制度的重要组成部分,在公安行政复议执法实践中,存在不少问题和急需完善之处。例如公安行政复议范围、管辖、被申请人权利救济等几个方面存在的问
为了进一步完善加工番茄花药离体培养再生体系,本试验以3个杂交组合(P1×20040805、20040805×钻石和P3×20040805)加工番茄的花药为试验材料,研究小孢子发育时期、基因型、激素种类及激素配比等因素对加工番茄花药培养再生植株的影响。初步从2种诱导培养基和13种增殖培养基中筛选出适宜花药愈伤组织诱导和增殖的培养基配方,并对加工番茄杂交组合P3×20040805花药愈伤组织及由愈伤分
<正>企业所采用的投资决策方法一般包括折现技术方法和非折现技术方法。如净现值法、内部报酬率法为折现技术方法,而静态投资回收期、会计收益率法则是非折现技术方法。和其
目的探讨氨氯地平联合厄贝沙坦/氢氯噻嗪对老年高血压患者动态血压及动脉粥样硬化的治疗作用。方法选取2017年6月—2018年6月上海市普陀区曹杨街道社区卫生服务中心收治的老
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield