《卖花女》汉译本之人际意义生成研究

被引量 : 0次 | 上传用户:MM27291457
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译过程涉及作者,译者和译文读者的参与,它是人类重要而复杂的跨语际交际过程,其可从不同的角度加以研究,如文化研究及语言分析。随着翻译研究和现代语言学的发展,把系统功能语言学的观点应用于翻译研究使得这两学科得以结合,这将会是很有成效的。系统功能语言学中的人际元功能关注的正是篇章作者和篇章意图中读者之间互动关系,即说话人用语言表达自己的态度,并影响听者的态度和行为,也就是人们用语言来进行相互间的交往,并建立和维持人与人之间的人际关系。因此本论文以系统功能语法理论为基础,分析《卖花女》剧本与杨宪益先生的两译本和林语堂译本中所体现的人际意义建构来突显人际意义在翻译研究中的重要性。情态系统是系统功能语法中人际意义的子系统,也是话语人际元功能实现的主要方式。据韩礼德所述,情态系统主要是通过情态助动词、情态附加成分、谓语的延伸和人际语法隐喻这四个方面来体现的。本文着手从以上这四个方面,以《卖花女》中的对话以及其三译文为语料,对原文和三译文之间的人际意义建构进行比较分析。分析过程中,主要涉及情态动词及其数据统计、情态附加语的类型、归一性、谓语延伸的主动与被动表达和人际语法隐喻的主观与客观比较分析。评价系统主要包括态度,介入和级差三个子系统,本文第五章节分别从这三个子系统分析《买花女》和其三译本中体现的人际意义,并通过译本之间建构人际意义的合适程度来考察作者和读者之间人际意义的实现方式.本文主要突出了情态系统和评价系统在《卖花女》剧本对话中人际意义的建构,为了使目标语读者更容易的接受,增加此戏剧译本的可读性,译者们需要于源语言和目标语言构建合适的人际意义。通过比较研究:相对于林语堂译本和杨宪益第一译本,杨第二译本更好的体现了源语言中的人际意义。再者,系统功能语言中人际意义理论也必然会使得翻译研究领域获得进一步的发展。
其他文献
随着铁路运输高速化,与速度紧密相关的空气动力学现象日渐引起人们关注,各国在推进铁路高速化的过程中,都将空气动力学问题作为关键内容之一进行研究。本文依托联调联试和科
男性和女性在语言的理解应用上在很多方面存在着差异。两性在认知世界,表达信息,交流思想时往往在话题的选择、话题数量的大小与话轮的控制等层面上采用不同的话语模式及不同的
近年来,国内外公司一系列财务舞弊案的发生,使内部控制及内部控制信息披露制度的建设受到各利益相关者的密切关注。目前我国的各监管机构已基本建立了内部控制规范体系。2008年
婆媳剧,是家庭伦理剧的一种亚类型,主要指在剧中以婆婆和儿媳为主要表现对象,以婆媳关系为主要冲突点,反映社会道德、探讨家庭伦理的电视连续剧。新世纪以来,婆媳剧的生产与消费成
基于目前国内外检测建筑围护结构传热系数方法的优缺点,改进现有的检测技术,本文提出控温热流计检测方法,可解决现有围护结构传热系数检测技术的缺点。开发这种检测方法的检
论文研究的主要对象是当代建筑的开放性。建筑的历史是一部持续开放的历史,就“当代”社会发展范畴来看,当代建筑将随着社会政治、经济、文化等各方面的变化而迎来新的开放性演
近年来,我国工业化进程逐步推进,城市化建设步伐也迅速加快,导致许多水体污染问题的出现。一方面,越来越多的工厂排出了大量的工业污水;另一方面,城镇人口的逐渐增加也带来了
服装产生之初与所处环境密切相关,它需要通过一定媒介以物化的形式体现。在没有发生服装交流之前,它与所处的自然环境出现了大致相同(封闭式和开放式)的服装趋势。在民国以前,中国
随着城市规模的不断扩大,建设城市轨道交通已成为解决大城市交通问题的首要选择,但同时也给沿线的居民和建筑物带来严重噪声的环境污染。本文在分析城市轨道交通噪声产生机理及
为保障国家粮食安全,我国规划了具有粮食生产发展优势、能够稳定地提供较多的商品粮、在地区上连片分布的粮食主产区。国家商品粮的优质高产条件之一,是种粮田地气候条件优越、