论文部分内容阅读
在中国,许渊冲普遍被公认为是中国古诗英译的大家之一。他既是翻译家又是翻译理论家,他为中国学派文学翻译理论的形成和中国翻译国际地位的提高做出了巨大的贡献。许渊冲根据自己的翻译实践,提出了系统的中诗英译理论。该理论可以概括为“美化之艺术,创优似竞赛”(许渊冲2003a:前言)。显而易见,许这一理论充分强调了为了在英语中能更好地再现中国古诗而必须凸显其译者主体性。因此,本文旨在从译者主体性理论的角度对许的中国古诗英译作出系统研究,试图证明许的古诗英译彰显了译者主体性。本文引言部分包括研究缘起、研究目的、研究假设和论文结构。本文正文部分包括四章。第一章在综述过去国内各类学者对许所做的相关研究的基础上,得出这样一个研究假设:许的古诗英译彰显了译者主体性。第二章首先阐释哲学层面上的主体性,然后再论述怎样借用哲学层面上的主体性来研究翻译学上的译者主体性,最后把许的古诗英译中彰显的译者主体性界定为在尊重翻译对象(原作)的前提下,在古诗英译中追求“三美”、“竞赛”、“创译”、和“乐之”,以期实现他的翻译目的,即把文学翻译发展成为目的语中的翻译文学。本文核心部分是第三、四两章。第三章通过具体引用以下四个方面为例来证明许的古诗英译彰显了译者主体性:许的古诗英译中追求三美本体论、竞赛认识论、创译方法论和乐之目的论。第四章主要从内部因素和外部因素两个方面来进一步解释许为何彰显其译者主体性。内部因素包括许作为一个译者的个人能力、美学态度、特殊文化态度和翻译动机等;外部因素包括传统的翻译理论与实践和翻译学上的“文化转向”。本文结论部分包括论文的研究小结、研究意义、研究局限以及研究建议。