论许渊冲古诗英译中的译者主体性彰显

被引量 : 0次 | 上传用户:wqiufeng1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国,许渊冲普遍被公认为是中国古诗英译的大家之一。他既是翻译家又是翻译理论家,他为中国学派文学翻译理论的形成和中国翻译国际地位的提高做出了巨大的贡献。许渊冲根据自己的翻译实践,提出了系统的中诗英译理论。该理论可以概括为“美化之艺术,创优似竞赛”(许渊冲2003a:前言)。显而易见,许这一理论充分强调了为了在英语中能更好地再现中国古诗而必须凸显其译者主体性。因此,本文旨在从译者主体性理论的角度对许的中国古诗英译作出系统研究,试图证明许的古诗英译彰显了译者主体性。本文引言部分包括研究缘起、研究目的、研究假设和论文结构。本文正文部分包括四章。第一章在综述过去国内各类学者对许所做的相关研究的基础上,得出这样一个研究假设:许的古诗英译彰显了译者主体性。第二章首先阐释哲学层面上的主体性,然后再论述怎样借用哲学层面上的主体性来研究翻译学上的译者主体性,最后把许的古诗英译中彰显的译者主体性界定为在尊重翻译对象(原作)的前提下,在古诗英译中追求“三美”、“竞赛”、“创译”、和“乐之”,以期实现他的翻译目的,即把文学翻译发展成为目的语中的翻译文学。本文核心部分是第三、四两章。第三章通过具体引用以下四个方面为例来证明许的古诗英译彰显了译者主体性:许的古诗英译中追求三美本体论、竞赛认识论、创译方法论和乐之目的论。第四章主要从内部因素和外部因素两个方面来进一步解释许为何彰显其译者主体性。内部因素包括许作为一个译者的个人能力、美学态度、特殊文化态度和翻译动机等;外部因素包括传统的翻译理论与实践和翻译学上的“文化转向”。本文结论部分包括论文的研究小结、研究意义、研究局限以及研究建议。
其他文献
<正>近年来,乐山市农业局按照现代农业发展的要求,以现代农业万亩示范区建设和园艺作物标准园创建为抓手,加强茶叶、蔬菜、中药材等特色产业基地建设,培育现代农业产业基地强
系统基于武警部队被装仓库硬件建设,以Windows2000或XP操作系统为平台,采用的是Delphi7.0编程软件和SQLServer2000后台数据库管理软件为工具进行软件设计制作,旨在加强被装物
目的调查住院慢性心衰患者房颤状况。方法随机选取2012年12月—2014年6月在该院接受治疗的的100例慢性心衰患者进行问卷调查,依据左室射血分数将患者分为HFPEF组(左室射血分数
结果表明,25%氟节胺悬浮剂80~100ml/亩用量,对棉花株高、分枝数有好的抑制效果,明显提高铃重、产量高,增产明显,对棉花品质有一点程度的改善,对作物生长安全,具有良好推广应
<正>1问题的提出知识在头脑中储存的形式或者说在头脑中呈现的方式,称为知识的心理表征。关于知识的表征,几乎所有的心理学家都承认,知识是以抽象的命题形式被表征的。而Paiv
会议
随着时代的快速发展,连入通信网络的终端设备在不断增长,每天传输的数据流量也都在在激增,而智慧城市、云计算与大数据、物联网、光纤入户(FTTH)等领域也都在蓬勃发展,这些都
针对戒烟天数的影响因素,综合使用相关分析、主成分分析、回归分析以及可靠性分析等方法,分别构建Pearson相关分析、曲线估计、主成分分析、多元线性回归和Alpha信度模型,使
随着新媒体的迅猛发展,微课因时间少、内容精、便于碎片化的时间观看,成为网络学习、移动学习的研究热点之一。通过剖析新媒体语境下的微课问题链的教学模式,从微课问题链教
在很多高精度测量领域中,空气折射率的值会对测量结果产生误差影响,所以需要对空气折射率进行精确测量用以补偿测量结果,目前的空气折射率测量分辨力能达到10-7量级,而在实际