论文部分内容阅读
翻译的显化假设近年来引起了翻译界的广泛关注。“显化假设”认为在翻译过程中存在普遍的显化现象,即在译文中将原语中只能够推导出的信息明确化,从而提高其明确程度,使译文更贴近译语及文化传统,提高可接受性。有些学者提出,与同一语言中的原创性文本相比,译文中解释性的词语和话语标记语所占比例要更大,在句法结构上也有更多的重复和显性标记。本文围绕以下三个问题展开:1)电影对白翻译中的话语标记被显化了吗?2)在电影对白翻译中的话语标记的运用比同一语言的原创文本和同一语言的其他翻译文本中的话语标记语的使用更加频繁吗?3)如何解释话语标记语的显化差异呢?本文的基本假设是,对于翻译的理解效率要求越高的文本,话语标记语的显化程度更高。Fraser(2005)将话语标记语分为四类:转折性话语标记语(contrastive discourse markers)、阐释性话语标记语(elaborative discourse markers)、推导性话语标记语(inferential discourse markers)和时间性话语标记语(temporal discourse markers)。我们对基于三个百万词规模的语料库电影字幕英汉翻译平行语料库”(MSECPC)、“兰卡斯特汉语语料库”(LCMC)和在“浙江大学汉语译文语料库”(ZCTC)中共84个话语标记语在进行了对比研究,发现电影翻译语料库中话语标记语存在以下主要特征:第一,话语标记语在电影字幕翻译中的使用比在原文中更加频繁(LL=15,362.96>3.85,p<0.001);第二,与“兰卡斯特汉语语料库”和“浙江大学汉语译文语料库”分别进行对比之后,得出电影字幕中的话语标记语比同一语言非翻译文本(LL=419.42>3.85,P<0.001)和同一语言翻译文本总体(LL=11.59>3.85,p<0.001)中的要更加显化。实证研究表明,在同一语言的译文文本中,电影字幕的翻译文本中话语标记语的显化程度要高于其他译文文本。从关联理论翻译研究的角度,在字幕翻译中更加显化话语标记语,是为了限制观众的理解,避免误解,以最小的认知努力得到最佳关联,帮助译文读者在有限的时间和内容里准确理解字幕;从元语用意识的角度,显化话语标记语还将说话者对命题意义的强调或突出、确认和态度,增加话语实据性和转换话题等元语用意识传达给了观众,达到更好的理解效果。本文的研究结果也能够为译者们在翻译电影字幕时,对话语标记语的处理提供建议,提高翻译质量。