论文部分内容阅读
随着互联网和其他信息传播技术的发展、经贸关系的全球化、文化多元主义的出现,世界变得越来越相互依赖,文化交流也越来越频繁。在这个联系日益紧密而又复杂的全球化大环境下,跨文化的交流和对话变得越发密切,由此翻译的作用也变得越发重要。翻译是一个涉及语言和文化等多种因素的跨文化交际行为,对各民族间的交往具有重要的文化意义。在不同语言及文化的相互碰撞和比较中,由于各国家在民族历史、文化背景、生活方式及思维方式方面各具独特性,产生了空缺现象。"空缺"((?))源于法语词"lacune",指空白、缺损之意,表示在一种文化中存在,而在另一种文化中没有的事物、现象、特征等等,是语言民族文化特征的体现。在跨文化交际中,空缺现象时有发生,由此带来的交往障碍给国际间的交流与合作造成了困难。因此,本论文从翻译作为跨文化交际过程的角度,针对其中出现的各类空缺现象研究其消除方法,为跨文化交际中所产生的问题提供新的解决视角。本论文为翻译硕士学位论文,属项目研究报告类,论文分为翻译报告和翻译习作两大部分。项目任务是翻译俄罗斯当代学者阿拉·谢尔盖耶娃((?)cepreesa)的研究著作《俄罗斯行为定势、传统、民族心态》(2006年出版),并通过该作品的汉译,探讨跨文化交际中俄汉翻译的各种空缺类型及其消除方法。本论文由引言、两个章节、结束语、参考文献和附录五部分组成。引言部分简要阐释了本论文的研究背景、目的和意义,介绍了本论文的结构。正文部分分为两个章节,第一章是全文的理论基础,总结了国内外对空缺现象的研究现状,概述了空缺的概念和分类。第二章以《俄罗斯行为定势、传统、民族心态》的俄译汉为例,分析俄汉翻译中空缺现象的产生和消除策略。结束语部分总结了论文的研究成果,指出空缺现象的研究对跨文化交际的作用和意义。