论文部分内容阅读
近年来随着我国创新能力的不断提升,创新型国家的行列中也出现了中国的身影。不过和其他大多数的发达国家相比,中国的自主创新能力还有待进一步提高,还需要不断吸取其他国家创新的成功经验。中国的邻国日本也是我们学习借鉴创新成功经验的对象之一。笔者选择了小笠原泰和重久朋子所著的《关于日本型创新的建议》进行翻译。该著作主要分析了日本和欧美国家创新根源上的差异,指出根植于日本社会文化的创新之源,对如何发展日本型创新给出了建议。该文本从体裁上看属于议论文;从文本类型上看主要属于信息型文本。文章中所使用的语言简单易懂,逻辑清晰。笔者主要选取了书中的第二章、第三章和第七章的重点内容进行翻译。第二章主要讲述了根植于日本社会文化的创新方法,分析了创新和改革的区别以及日本组织的优势;第三章主要讲述了盲目学习美国型创新的危害;第七章主要讲述了今后日本型创新的出路。在进行文本翻译时,笔者结合奈达的功能对等理论来解决翻译中遇到的实际问题,灵活采用多种翻译方法,尽量使中国读者获得和原语读者相似的阅读感受。本篇翻译实践报告由五个章节所组成。第一章为引言,主要介绍翻译实践的背景、意义与价值。第二章介绍翻译实践内容和过程。第三章介绍文本分析,译前准备、翻译理论与方法。第四章为案例分析,主要对(一)句内括号的翻译,包括供选性文字、解说性文字、直注性文字和伴随性文字的翻译以及(二)“という”句型中“という+N”句型的翻译以及“ということ”句型的翻译进行具体分析。第五章为翻译实践报告的总结。