论文部分内容阅读
俄汉语中都存在大量的拟声词。拟声词是以语音手段摹拟人、动物、自然事物和现象发出的声音的词。拟声词是一类特殊的语言符号,音义结合的特殊性使得它们具有鲜明的语义特征、词法句法特点、修辞功能和民族特色,从而自成系统。 拟声词强烈的形象色彩和较高的修辞价值,使它们在文学作品中对于提高语言的表现力、生动性和形象性起着重要的作用,因此有必要加强对拟声词的研究。由于受到俄汉两个民族语言体系、思维方式、民族文化等因素的影响,俄汉两种语言中的拟声词在组成结构、语音形式、词法和句法功能、修辞作用和民族文化内涵等方面都各有特点。本论文以对比语言学的原则为指导,对俄汉拟声词进行了全面系统的对比研究,并根据对比研究的成果,探讨了文学作品中拟声词的翻译原则和方法。 论文由前言、正文、参考文献和附录四部分组成。 “前言”简要介绍了本文的选题动机、本文的任务、理论意义和创新之处、本文的实践意义、研究方法和语料来源。 第一章“绪论”首先对语言起源的“拟声说”作了简要的介绍和评说,旨在说明取声命名是各种语言中的共同现象,指出研究拟声词的重要性。接着本章论述了拟声词术语的来历及其使用情况、俄汉语拟声词的范围,并提出了作者自己的观点。本章最后综合各家观点提出了拟声词的定义。 第二章“拟声词研究综述”回顾了汉语和俄语语法学界拟声词研究的历史和现状以及拟声词对比和翻译研究的历史和现状。研究表明,拟声词研究在汉语语法学和俄语语法学中走过了一条相似的道路:拟声词都是由被忽略剑引起注意,由依附于其他词类到逐步获得独立词类的地位,拟声词研究在近半个世纪取得了很大的成果。如果说对拟声词本身的研究还存在诸多问题,那么拟声词的对比与翻译研究则更显得薄弱、粗浅和片面。这也进一步说明了本课题的现实性。 第三章“拟声词的分类”根据不同的标准对拟声词进行了划分。根据摹拟对象,拟声词可分为摹拟人发出的声音的拟声词、摹拟动物发出的声音的拟声词、摹拟自然界声音的拟声词三类;根据语义功能,拟声词可分为不带附加意义的拟声词、具有称名意义的拟声词、具有情感或评介意义的拟声词、表示瞬间行为意义的拟声词四类;根据使用范围,拟声词可分为全民拟声词、群体拟声词和个人拟声词三类;根据拟声语素的数量,拟声词可分为单纯拟声词和合成拟声词两类。 第四章“俄汉拟声词的对比”首先指出拟声词的对比研究属于对比语言学的范畴,然后以对比语言学的基本原则为指导,在组成结构、造词功能、句法功能、修辞功能和民族文化内涵等方面对俄汉拟声词进行了全面系统的对比,描述了俄汉拟声词在上述各方面的相同点和不同点,并探讨了造成这些差异的语言和文化上的原因。 第五章“拟声词的翻译”在前一章对比的基础上探讨了拟声词在文学作品中翻译和运用的原则、规律和方法。本章分四节探讨了拟声词的翻译方法:有对应词的拟声词的翻译;无对应词的拟声词的翻译;个人拟声词的翻译;文学翻译中拟声词的回避与增加。拟声词是具有民族特色的词语,但是与翻译一般具有民族特色的语言单位不同,为了使译文达到和原文一样的绘声绘色的修辞效果,翻译拟声词时主要采用归化法,即去掉而不是保留拟声词的民族特色。翻译拟声词时必须考虑俄汉语中拟声词的句法功能差异、拟声词所处的上下文、拟声词的发声主体、译入语的语音系统特点、译文读者的民族文化传统和接受习惯,在词性、句法功能、句子结构方面进行适当的转换,合理增词减字,有取有舍。 第六章“结论”对全文进行了归纳总结,并指出了在拟声词研究方面有待进一步解决的问题。