从互文性角度谈张爱玲的翻译

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:houzhuo111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅仅只是语言或技巧问题,在翻译过程中还折射出译者的思想、意识形态和认知结构。本文旨在从互文性视角探索张爱玲翻译活动及翻译作品中所体现的翻译与创作的渗透性、主体交融的多重性、以及语言与文化的互动性。“互文性”这一概念由法国符号学家、女权主义批评家朱莉娅·克里斯蒂娃提出。经过不断的发展与完善,它已延伸并渗透到了美学、心理学、哲学、翻译学等诸多领域。翻译研究的互文性视角拓展了过去以字母、文字、语言等个别因素为对象的狭窄视野,而是以文学、文化、思维等的总体运动与规律为对象。本文从描述及比较互文性理论的核心概念入手,通过探寻文本意义、文化意象的互文性以及互文性的历时特征,阐释了为什么要将互文性理论应用于翻译;通过描述互文性理论观照下的翻译语境和翻译批评,阐释了如何将互文性与翻译这二者结合起来。另外,从互文性的另一种说法“文本间性”,我们会很容易联想到“主体间性”,而翻译主体在互文性视域下是广义文本的一员,也处在互文性的关系网络之中,因此是互文性翻译研究不可忽视的一方面。张爱玲是中国文学史上家喻户晓的女性作家,但鲜为人知的是,她同时也是一位出色的翻译家。其曲折坎坷的生活经历和身兼作家、译家双职的身份使她的翻译活动和翻译作品中包含着复杂的互文现象和热闹的互文景观。出生并成长于中国文化背景之中的张爱玲,后半生一直旅居海外,她身上集中体现了中西文化的冲击与融通。而在其作品中,既可看到写作在翻译中投下的创作烙印,又可领略到翻译在写作中映射的风情与笔调。张爱玲在翻译过程中对译者主体、读者主体、作者主体的调和在其译作,尤其是自译作品中也得到了印证。本研究以互文性理论为贯穿全文的关系链,用开放、多元、发散的思维方式对张爱玲的翻译展开描述和分析,既着眼于宏观层面,也不忽略微观层面,力争促进互文性理论在翻译中的应用,同时为张爱玲的翻译研究提供一个新思路。
其他文献
小剧种开放的新花朵在西北五省(自治区)戏剧观摩会演中,有些小剧种,以短小精悍的小节目,給观众留下了鮮明深刻的印象。商雒剧团的花鼓戏《种核桃》以商雒地委号召全区每戶种
火龙果原产地是在中美洲,是一种亚热带的植物,它因果皮和蛟龙的鳞片相似,由此得名。随着我国经济水平的发展,人民生活水平的提高,对于不同水果的需求也就不断的加大。火龙果由于具
目的探讨开胸术后患者疼痛的自我评估与护士评估的差异性。方法2009年12月至2010年7月,选择心胸外科、胸外科病房,于停用自控式止痛泵后4h,以0~10分数字疼痛评估量表,评估284例开
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>夏朝,以中原二里头文化为代表的夏文化和甘青地区的齐家文化,分别成为东亚地区青铜文明的两个发展中心,代表当时青铜铸造业的最高成就,而随后在"国之大事,在祀与戎"的商
生物礁岩是造礁生物和部分喜礁生物的骨壳经碳酸盐类矿物胶结充填而成的岩石总称,按礁岩生物组分可分别命名为珊瑚(礁)灰岩、(软珊瑚)骨针灰岩、虫藻灰岩和牡蛎礁灰岩等。显
关于藏族学生的英语教育问题研究是中国少数民族学生英语教育中最具有典型性和代表性的研究。由于多种因素的制约,藏族地区的英语教育的发展明显滞后于社会和经济发展的需要
目的研究地塞米松联合抗炎、抗感染治疗虹膜睫状体炎的临床疗效。方法选取2011年6月~2013年2月96例虹膜睫状体炎的患者作为研究对象,抽签随机分为观察组与对照组,两组均为48
船舶火灾是众多火灾扑救研讨中的重点和难点,因为其不易扑救,加上难以得到外力救援,因此,船舶火灾从根本上讲应主要依靠船舶本身的力量来加以施救,船舶上灭火系统的设计就是
电子产品环境试验是将产品置于典型的自然或人工环境条件下,用以鉴定产品在运输、贮存和使用中的环境适应性。环境试验在产品研制和生产各个阶段得到了广泛的应用,了解环境试验