周国平作品汉译俄翻译技巧探析

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guihuxinxi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是不同国家和民族的语言得以交流的最重要手段,在全球化背景下,翻译对文化传播的意义也更加明显,文学的翻译则是传播文化的一种便捷途径。俄汉语两种语言分别属于印欧语系和汉藏语系,语法差异较大。所以,在汉译俄过程中翻译人员需要弄清各个句子之间的关系,并关注词汇的搭配问题。本文以周国平三篇翻译作品为基础,探究汉译俄翻译中的常见翻译技巧。本文共分为三个部分,第一部分译俄概述当今汉文学翻译,首先介绍了当今汉译俄文学发展现状,再从实际出发,介绍汉译俄文学翻译原则。本文第二部分与第三部分相呼应,分别从翻译用词到翻译用句的两个方面出发。在第二章中,笔者将词汇翻译技巧分为词的引申、增减和转换三种情况讨论。其中,根据俄语的用词特点,可将译文中的词汇进行增加或减少词汇的处理,或将词汇的此类进行转换,比如原文中的动词转换为名词等。第三部分从句法出发,因俄语和汉语的句式结构不同,比较两者的差异,寻找句式的异同,从而探究翻译技巧。作者运用句子的合并于拆分,反面着笔以及次序调换等三种翻译技巧进行分析,力求翻译达到“信、达、雅”的要求。最后,笔者对文章进行总结,总结出在汉译俄中常见的翻译技巧,为日后的翻译工作打下基础。
其他文献
目前,浙江省台州市农村整体的环境形势并不乐观,环境承受能力弱,再加上社会主义新农村建设的持续推进,农村产业模式的巨大转变及飞速发展使得环境破坏日渐严重且影响不断扩大
近年来,医闹事件急速增长,其不但严重威胁医务人员的身心健康和人身安全,也重创了医生的治疗勇气从而进一步损伤了医患关系。本文认为医闹是采用各种不正当手段(包括暴力方式
我国地方投融资公司在金融危机后,尤其是2009年进入高速膨胀时期,在肯定其成就的同时,我们必须重视其存在的巨大负债问题,该文在国务院十九号文件出台后,浅析地方投融资公司的未来
施工过程中现浇钢筋混凝土框架结构的柱梁节点处柱箍筋经常出现挤在一起、间距达不到设计及规范要求的情况。改变传统施工工艺,采用柱箍筋预绑扎技术,将柱箍筋预绑扎构件与梁
目的通过总结介入诊疗中心铅衣及围脖管理流程,延长铅衣使用寿命,预防和控制医院感染。方法分析介入诊疗中心铅衣及围脖管理存在的问题,包括清洁、保养、及时归位,采取针对性
本文基于输入假说、输出假说、注意形式教学理论,以二语习得研究中有关输入与输出,形式与意义的维度,对某外国语学校一位英语教师的四节阅读课课堂活动进行了分析与研究,并对
随着时代的发展,电脑的普及。人们的精神生活不仅仅局限于报纸、广播电视和其它娱乐性活动,生活"网络化"正成为人们的一种必需。该文在详细介绍宽带的定义和分类的基础上,对
体育作为社会文明的标志,已成为社会文化生活中不可或缺的一部分。随着2012年伦敦奥运会以及其他重大国际体育赛事的举行,体育英语已逐渐成为一门学科,尤其对于非英语国家来